"You are a good friend."
Translation:Tú eres una buena amiga.
There can be two cases: 1. He is a good friend. - Él es un buen amigo. In this case it's about the fact that the friend is 'bueno'. The the sentence has another meaning if you say: "He is a friend." The second sentence has another goal than the first. 2. The good man runs to the house. - El hombre bueno corre a la casa. In this case the goal of the sentence does not depend on the word 'good'.
So, if the goal of the sentence depends on an adjective, the adjective comes before the noun.
This rule applies at least for: buen(o/a), gran(de), algún/alguno/-a, primer(o/a), tercer(o/a), ningún/ninguno/-a, postrer(o/a), mal(o/a), cualquier(o/a)
*These adjectives will almost always be before the noun, because the goal of the sentence mostly depends on them if they are used.
You can use every adjective before the noun if you want, but it will sound poetic: "Una complicada respuesta"
I hope I helped you!
Sooooo us guys who were talking about a male friend would use the feminine form of these words? Lol i think the masculine version of these words should have been excepted because it is not known to us who we are speaking to.
Every question I answer is assumingly masculine (unless it specifically speaks about women) and so when I answered with the masculine forms of "amigo bueno" it should not count as incorrect.
I was thinking the same thing but in reading monkleindouwel's response above it seems the error was not masculine/feminine but in placing bueno after the noun instead of in front, which changes the meaning (even though its pretty subtle)