Why doesn't duolingo use "saudade"? I know there is no direct translation to English but they could use an idiomatic one for the sake of learning.
Why are the two verbs Sentir and Faltar both needed here? I understand Sentir=To miss, and Faltar=To be missing, it seems odd that both are used.
Sentir = To feel (verb), Falta = loss/absence (noun).
So you're feeling the absence, that's how we say it.
Thank you. Can Sentir also mean 'to miss' though?
Without "falta", I don't think so.
Thanks once again :)
Sentir and Faltar would mean different things.
Eu sinto meu pais = I feel my country.
Eu falto do meu pais = I am missing/absent from country (←Not sure about this sentence).
When use "eu sinto falta" and "tenho saudades de"? It means the same, right?
It accepted, "I am missing my country". I would think you could say, I am homesick for my country.
"Im homesick" is wrong?
I guess you could say that, but homesickness is not necessarily related to one's country so it's not a good answer.
"sinto falta"?? They both mean the same thing and they sound redundant.
This is how they say it in Brazil?
you can say: sinto falta = estou com saudade, sinto alegria = estou alegre, sinto tristeza = estou triste...( I miss, I am happy, I am sad...)
Can país be parents?