Why doesn't duolingo use "saudade"? I know there is no direct translation to English but they could use an idiomatic one for the sake of learning.
Why are the two verbs Sentir and Faltar both needed here? I understand Sentir=To miss, and Faltar=To be missing, it seems odd that both are used.
Sentir = To feel (verb), Falta = loss/absence (noun).
So you're feeling the absence, that's how we say it.
Sentir and Faltar would mean different things.
Eu sinto meu pais = I feel my country.
Eu falto do meu pais = I am missing/absent from country (←Not sure about this sentence).
It accepted, "I am missing my country". I would think you could say, I am homesick for my country.
I guess you could say that, but homesickness is not necessarily related to one's country so it's not a good answer.
"sinto falta"?? They both mean the same thing and they sound redundant. This is how they say it in Brazil?