"Yo tengo helado de café."
Traducción:Io ho il gelato al caffè.
115 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Creo que hay una regla para el uso de "di" y "al" después de un sustantivo: cuando un elemento o, como en este caso, un sabor se encuentra dentro de otro material, entonces se usa "al", cuando el elemento forma parte total o casi la totalidad de algo, entonces se usa "di".
Ejemplos con "di":
Il tavolo di ferro (la mesa de hierro), il tavolo di legno (la mesa de madera).
Para las bebidas también se usa "di":
Una bottiglia d'acqua (una botella de agua), una tazza di tè (una taza de té).
Ya hice la prueba utilizando el artículo determinado o sin el artículo en el objeto directo para las frases en español, y veo que ambas cosas equivalen a poner el artículo en la traducción al italiano. No creo que pueda ir colocado el artículo indefinido es este caso. O sea que solamente podríamos usar un, una en español para los correspondientes artículos indefinidos en italiano, un, uno (masculinos), una, un' (femeninos).
1001
son muy extrictos para unas cosas y para otras no. Me ciño a lo que pone y me exige otra respuesta. La web necesita una revisión.
768
La pregunta es yo tengo helado de café, no yo tengo el helado de café, entonced no comprendo porque hay que colocarle "il gelato de café"
122
En el ejercicio, "il" no aparece. Entonces, ¿porqué califican erróneo escribir: io ho gelato al caffé?
360
Esta mal escrito entonces en español: dice tengo helado no tengo un helado,,, si no coloco "il" debería estar bien