"Und was ist mit der Schweiz?"
Translation:And what about Switzerland?
29 CommentsThis discussion is locked.
Generally, "Was ist mit...?" only means "What's wrong with...?" (in addition to "What about...?) when talking about people. It's meant to show compassion and it's never confrontational. Depending on the context, "What's bothering you?" or "What's ailing you?" might be a less ambiguous translation of "Was ist mit dir?".
What's bothering...?/What's ailing...?/What's wrong with...?
-
Was ist mit dir? - Ich habe mich am Knie verletzt.
-
Was ist mit Peter? Der sieht ja ganz betrübt aus - Seine Freundin hat ihn verlassen.
How about...?/What about...?
-
Wir wollen heute Abend in die Stadt fahren. Was ist mit dir? - Ich komme mit.
-
Deutschland ist ein wichtiger Handelspartner der USA. Was ist mit der Schweiz?
Good point - if the German sentence can be used like this. Up to now it seems only to have been used in the sense of "what is the matter with. . ." or "what's up with . . .". I'd be interested to know. And I agree with Cranky45 that it would be good to have a clearer explanation of how these idiomatic phrases work before having to translate them!
because Schweiz is always used with an article. There's an explanation here: http://blogs.transparent.com/german/german-language-in-use-i-live-in-and-i-go-to-using-the-appropriate-articles-and-prepositions-with-german-country-names/ and a few examples here: http://german.about.com/od/grammar/a/Gender-Of-Countries.htm and here: http://speakinggerman.wordpress.com/2010/11/06/in-the-big-wide-world/
A few that they seem to have forgotten are "der Niger" (used only sometimes) and "die Ukraine"
2873
I put "And what is with the swiss" because of the "der" (obviously "And what is with the switzerland" makes no sense) it would be nice if duo actually taught us this kind of stuff before basically forcing us to get things wrong and go to other websites. Thanks for the link.
1169
This has been "what is the matter" in so many previous lessons. I remember this vividly, because 1) I kept getting it wrong, 2) I would never say "the matter", and 3) even the dumbest English speakers where I live dont say this. Now this isnt even the answer. I'm not learning anything anymore. I just have to guess which revolving door of prepositions, I have to try, because Duo wont stick to a meaning.
simply because that is not a German sentence at all, for several reasons (you can't always translate sentences by translating single words for themselves!): first of all it needs to be "die Schweiz" (in German Switzerland needs an article), then the middle word you think of is spelled "worüber", but this is not a translation of "what about X". The idiomatic correct translation is "was ist mit X". "worüber" can't be used in this construction, it is a translation for "about what" or "over what", not of "what about".
1233
Apparently people have been trying report 'and what is with Switzerland?' since at least 2018. But how would one say 'and what is with Switzerland?' in German if not 'Und was ist mit der Schweiz?' The phrase 'what is with NOUN' is common in American English, though Switzerland would probably only be the noun during the Olympics or a European vacation. If word for word translation of the phrase is not correct, what is the proper way to say it?