1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Lui mangia pollo anche se no…

"Lui mangia pollo anche se non mangia pesce."

Traducción:Él come pollo aunque no come pescado.

November 16, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ilibet

No entiendo la oración, la encuentro mal estructurada respecto al adverbio. Si fuera un condicional, estaría mejor, Él come pollo, si no come pescado. Como que para entenderla necesito saber el contexto, en dado caso de que estuviera bien en cuanto a sintaxis.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Estoy de acuerdo contigo, ilibet. Estos casos más nos hacen desaprender que lo contrario.


https://www.duolingo.com/profile/ilibet

Así es cipardo, aunque ya sabe que cada lengua tiene sus excepciones, sin embargo, una explicación al respecto vendría bien.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Por desgracia la gente usa este chat, que es para ayudar, solo para criticar (que es mas facil). Pero un compañero dejo una explicacion mas abajo (sino hubiese tantos comentarios repetidos, seria muy facil de encontrar)


https://www.duolingo.com/profile/xacazam

La traducción propuesta no tiene sentido para mi. Una vez más, falta contexto https://diccionario.reverso.net/italiano-espanol/anche%20se Una posible alternativa "El come pollo aunque no come pescado", aunque si se intenta generalizar que nunca come pescado, yo diría "Él come carne aunque/pero no come pescado" Otra alternativa es que no tenga inconveniente en comer una cosa o otra "Él come pollo, aunque si no (hay) come pescado" Se agradecería alguna aclaración de un moderador o nativo.

P.D.: La tercera definición de "anche se non" si me da un significado https://diccionario.reverso.net/italiano-espanol/anche%20se%20non "Él come pollo PERO NO come pescado", aunque considero que es una construcción complicada, pudiendo decir "Lui mangia pollo ma non mangia pesce"


https://www.duolingo.com/profile/TzilaDurn

Yo soy italiano. Nunca usaría una frase asi


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Seria de mucha ayuda que nos dijeses como estructurarla, mas cuando este chat es para ayudar y no para criticar


https://www.duolingo.com/profile/ilecarasomar

La oración no tiene sentido...


https://www.duolingo.com/profile/Lilian326382

No tiene sentido la traducción


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

"anche se"=aunque.Usando aunque la frase tiene un poco mas sentido


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Esta frase carece de sentido en español. NO HAY QUIEN LA COMPRENDA.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Insisto FRASE ABSURDA


https://www.duolingo.com/profile/aliciasanc913669

No sé, cuando se usa la "se". Se non mangia pesce?


https://www.duolingo.com/profile/SAriasJen

Lui mangia pollo anche se non, (coma, para darle sentido) mangia pesce. Así lo entiendo yo


https://www.duolingo.com/profile/Lala963885

Es confusa la frase y la traducción forzada no tiene sentido. Coincido con el grupo.


https://www.duolingo.com/profile/maparaco

Considero que no es criticar. Es no aceptar hablar mal. La frase debería ser : Lui mangia pollo, ma non mangia pesce !


https://www.duolingo.com/profile/LuzbelGuer

Me inclino por la intención original de: Lui mangia pollo anque se non [ha] mangia pesce.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSis10

Ustedes no son correctos, dan por error algo que no han enseñado. En la traduccion que dieron de antes de ANCHE era TAMBIÉN y ahora dicen que es AUNQUE. En español eos es muy diferente. Decepcionante!!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.