Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Children like milk."

Traducción:A los niños les gusta la leche.

Hace 5 años

16 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/MarcusMoreno

Por que esta es una oración similar a la de "dogs see white and black", los perros miran en blanco y negro, notese que aunque no lleva articulo "the" al inicio de la frase, la traducción si lo lleva, esto es por que en ingles quiere decir que hablamos de "LOS perros" en general, en el ejercicio de children like milk, estamos hablando tanto de niños como de cualquier leche en general. Espero haber sido entendible ciao...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/benedic_romero

Entonces, cómo saber si coloco "the", es cierto que por lógica o sentido de la oración le agregamos "los", pero si lo quiero escribir en inglés cómo sé en qué momento le pongo "THE"??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MarcusMoreno

Imagina 2 casos:

1.Estas en un día de campo con tu familia, y tus hijos están contentos tomando leche en cajita de la marca "Vaquita" (compraste además leches marca "Chiva", "Caballo", "Burro", etc., y no les gusto) le comentas a tu esposa, "a los niños les gusta la leche".

2.Estas con tu esposa comprando víveres para un orfanato y decides comprar leche (la que sea), y te pregunta tu esposa ¿para que les compras leche? Tu respondes "a los niños les gusta la leche".

En el primer caso te refieres a unos niños en particular (tus niños) y una leche en particular (Vaquita)

En el segundo caso te refieres a niños en general de un orfanato (ve tu a saber como se llaman), y a una leche cualquiera solo que sea leche.

Entonces en ingles corresponden las siguientes traducciones a cada afirmación respectivamente

1.The children like the milk = A los niños les gusta la leche (tus niños, una leche especifica)

2.Children like milk = A los niños les gusta la leche (cualquier niño, cualquier leche)

Si te quedan mas dudas sera un placer ayudarte a despejarlas, saludos!!!

Algunas personas me comentan que tienen problemas para entender la traducción del primer caso que puse de ejemplo. Bien digamos que se sobreentiende a que leche nos estamos refiriendo; a los niños les gusta la leche, ¿Cuál leche?, pues la que no rechazaron con cara de fuchi obviamente, ESA leche. Es ahí donde encuentro que algunas personas usan el pronombre demostrativo ESA, para entender la oración de forma inequívoca y que yo no la uso. Es totalmente correcto, pero en un lenguaje casual puedes prescindir de ello y aun así sigue siendo 100% correcto.

Fuente: Gramática Práctica de Editorial Oceano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Natalia_Betancur

que tiene de malo decir que¿ los niños les gusta la leche?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 12
  • 890

Hola Natalia_Betancur. El contexto justifica la presencia de la "a"; si no la escribes, contradices nuestras reglas gramaticales: "A los niños les gusta la leche." --> "A ellos les gusta la leche."

  • -Este contexto NO requiere de su presencia: "Los niños toman leche." --> "Ellos toman leche."
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ragde74

Nada de malo, lo que contesta es un robot y eso lo explica. Solo le falta la "A" como una referencia a un grupo en particular. Puedo decir a los gatos, a los caballos, etc. a algo. Sin la A queda como que... "le falta algo" a la oración. Hay reglas gramaticales que deben consultarse cuando se tienen dudas o se lee raro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/amysand
amysand
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

De hecho sí hay algo mal con “Los niños les gusta la leche”. En este vínculo podrán encontrar la razón: http://lema.rae.es/dpd/?key=Gustar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/antoniaalicia

¿Dónde está el artículo para que le consideren error al traducir sin "la" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 12
  • 890

Hola Antoniaalicia. Ellos no usan el «artículo "the"» cuando hablan en forma "general". Pero nuestra gramática SÍ lo exige; por eso, no es correcto decir: "A los niños les gusta leche."

  • Debemos traducir: "A los niños les gusta LA leche" <-- para que la oración esté bien construida.
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arian305

no se puede decir los ninos le gustan la leche...cual es la direfencia por que hay sale la respuesta muy parecida a como yo lo escribi..!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 12
  • 890

Hola Arian305. No es lo mismo, debes escribir la "a". Ej.

  • -You like milk. → A TI te gusta la leche. (Correcto)
    • -Es incorrecto: «TI te gusta la leche» (Aunque sí es correcto decir: Te gusta la leche.)
  • -Arian likes coffee. → A Arian le gusta el café.
    • -Incorrecto: «Arian le gusta el café» [─Parece pregunta: ¿Arian, le gusta el café (a usted)?]
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/amysand
amysand
  • 13
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Aquí se encuentra la razón: http://lema.rae.es/dpd/?key=Gustar

Otra cosa: ahí sale la respuesta. ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/llangean

children también son hijos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
LeeRoccy
Mod
  • 25
  • 25
  • 12
  • 890

Hola Llangean. En este contexto "children" NO significa "hijos".

  1. Se admite la traducción de "hijos" cuando CONOCEMOS "de quién" son hijos. Ej.
    • -Your children like milk. (A tus hijos les gusta la leche./ A tus niños les gusta la leche.)
    • -My aunt's children like milk. (A los hijos de mi tía les gusta la leche.)
      • → ¿De quién son los niños? ─Tuyos.
      • → ¿De quién son los niños? ─De mi tía.
  2. En «Children like milk», ─¿De quién son los niños? -Respuesta: NO LO SABEMOS.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeoMartine20

No entiendo el ejercicio dice 'children like milk' deberia decir ' "the childrens like milk''

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/karen-viviana

Niño se dice child, y en plural es children: osea niños!!

Hace 3 años