Charlotteis and Otto.Karl I had the same problem, but happily when I put it on the turtle version I could then make out the words. I guess I would sound the same rattling away in English at a regular speed to someone learning English.When I watch French television I am usually similarly lost, but this one was harder than usual.
No, I don't mean that in this sentence, contre, means both for and against. I mean how can, contre, as a word mean two totally opposite things, but I actually found this out already. Contre, means for, in the trading sense of the word, and, pour, means for, in the purpose sense of the word.
I don't think that the couple "for/in exchange" of would easily work in the same sentence.
In French, "changer pour" (switch to) means give up something to get something else and "échanger contre" (exchange against) can mean about the same thing (like currency exchange).
I think that the sentence here relates to situations like "vote or testify for or against someone/something".
say I have a table (I believe it is a feminine object in French) and go to a shop where they accept cash or trade stuff;
and I ask for cloths or sheets, so they ask me "is it for the table or in exchange of the table? "
doesn't that work??
Thanks for the remainder of your explanation, it helped a lot.
I also put "with" fully understanding that the literal translation would be "for". I think there is a lack of distinction between translating word for word and translating for meaning. For example, the "idioms" section is never translated word for word. This sentence, I believe, is better communicated in the phrase "With her or against her".
have a look here, in order to understand the stressed pronoun.