"He misses me."
Translation:Io gli manco.
Correct, but be careful with the example you wrote, there is a mistake in the "to be" verb which needs to be in the conjunctive form. Correct formulation is:
Mi sembra che CI SIA un problema con questo
However, most of the natives still struggles with conjunctives so take it easy ;)
Not too many you need to worry about :) Here are a few other verbs, but keep in mind they have other uses beyond this 'category'. For example, importare can also be used to talk about importing something: Loro importano lo zucchero / They import sugar.
- importare: Questo non mi importa / This does not matter to me
- restare: Mi restano due caramelle / I have two candies remaining
- servire: Ti serve un'altra? / Do you need another?
I was so confused by this sentence until I translated it into my native Croatian instead of English, which resulted in the same sentence as the Italian one, word by word. Ja (I) mu (to him) nedostajem (miss, am missing). Since it's the same logic used in both languages, I can tell you that you are correct. :)
Just for interest: would it be possible to say "Gli manco io"? With sentences using cases word order isn't the thing that makes them clear grammatically. Would it just sound odd/wrong? Or are there cases where it might be allowed? In English we would nearly always say "I miss him", but there are occasions where "Him I miss" would be used for a special effect. "Me he misses" sounds less likely, I admit. It is clear grammatically but sounds rather like something said in a dialect modified by Yiddish contact. Anyway, would anyone ever say "gli manco io"?
"Gli" is an indirect object pronoun for a 3rd person singular, masculine (as you most probably know, the subject pronoun for 3rd person singular, masculine is "lui" - he). "Gli" can be often translated to English as "to him", but I believe in this case "from him" would make more sense (I'm not an English native speaker). So: Io (I) gli (from him) manco (am missing). This of course sounds weird in English, and the natural translation is "He misses me". "Gli" in fact replaces "a lui". So you can say "a lui piace il cioccolato" or "gli piace il cioccolato". Remember that "gli" and other unstressed pronouns always come before the verb, but after an infinitive, some imperative forms, the gerund and the participle (also: when after an infinitive/imperative/participle, it is written together as one word). You will also see "gli" used as an indirect object pronoun for 3rd person plural but this isn't a written rule, rather something that has become fairly common in every day speech in Italy.
The font that they use here is really confusing sometimes...
In the sentence that you are asking about, it is "io gli" (manco), not (ever) "lo gli".
The capital letter "L" and the capital letter "I" shouldn't confuse you, but the lower case letter "l" has a slight curve on the bottom, compared to that upper case "I".