Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Did you make your bed?"

Tłumaczenie:Czy pościeliłeś swoje łóżko?

3 lata temu

23 komentarze


https://www.duolingo.com/Jacek67_

Zwyczajowo mówi się czy zrobiłeś swoje łóżko, odpowiedź winna być uznana.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1026

Bez jaj ! Nie ma takiego zwrotu w języku polskim

To jest kurs angielskiego dla Polaków.

Gwara poznańska jest tylko gwarą i to w dodatku bardzo niewielkiej ilości Polaków. Ja osobiście pierwszy raz usłyszałem o takim zwrocie, choć wiosen mam już sporo na karku, a że tyle plusików zobaczyłem poszukałem na necie. Więc też się czegoś nauczyłem ")

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

Netis7, tak naprawdę, to ten kurs jest dla ludzi, którzy PODAJĄ, ŻE MÓWIĄ PO POLSKU. To wcale nie znaczy, że mówią, a już wcale nie znaczy, że mówią poprawnie. Poza tym, ludzie, którzy PODAJĄ, ŻE MÓWIĄ PO ANGIELSKU i chcą się uczyć języka polskiego, też mogą z tego kursu korzystać.

Pochwalam komentarz adresowany do "Jacek67_".
Łóżko można pościelić, posłać, zaścielić, nakryć, przykryć. W dużej większości przypadków tak właśnie jest rozumiany zwrot "make the bed".

Ale można też zrobić sobie samemu łóżko (jak się potrafi, albo jak się jest stolarzem). W tym znaczeniu, można też łóżko sklecić, zepsuć i naprawić...

Tylko od sytuacji, czyli kontekstu zależy, jak "making the bed" będzie zrozumiane.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1026

W angielskim mamy parę takich słów, które w połączeniu z innymi wyrazami różnie tłumaczymy. W powyższym przykładzie nie jest istotny kontekst wypowiedzi ale właśnie cały zwrot: make the bed, który tłumaczymy ścielić łóżko

Źródła:

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=make+the+bed

http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/make-the-bed

a tu kilka przykładów:

http://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/angielski-polski/making+the+bed

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

Dzięki za odpowiedź. Oczywiście zgadzamy się w tym, że tłumaczenie "make the bed" na polski zwrot gwarowy "robić łóżko" w znaczeniu "ścielić łóżko" nie jest poprawne.

Ale trzeba się liczyć z tym, że zwrot "robić łóżko" w znaczeniu "zbudować, skonstruować" jest poprawny nie tylko po polsku ale i po angielsku w zwrocie "make the bed". Link z przykładami zdań wskazany przez Ciebie też to potwierdza...

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Iwona462080

Jest i nie jest to gwara ani jaja

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jaclas

Moje tłumaczenie: Zaścieliłeś łóżko? też powinno być uznane. http://sjp.pwn.pl/sjp/zaslac;2544072.html

3 lata temu

https://www.duolingo.com/aszczuro

Zdecydowanie tak! Pościeliłeś i zaścieliłeś- czy te słowa nie są w zasadzie zamienne? Moim zdaniem odpowiedź do poprawki.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/angielski459298

your bed- czyli swoje ,pomineles to slowo

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

Zdania: "Pościeliłeś łóżko?", "Zaścieliłeś łóżko?, "Posłałeś łóżko?" są jak najbardziej poprawne.

W języku angielskim musisz użyć "YOUR bed", ale w tłumaczeniu na język polski niektóre słowa wcale nie muszą być tłumaczone, bo albo nic nie wnoszą do tłumaczonej treści, albo polska gramatyka ich nie wymaga.

Przy okazji, po polsku mówi się: "POMINĄŁEŚ (ominąłeś, opuściłeś, przeoczyłeś, przegapiłeś) to słowo", jeśli mówi się do mężczyzny, albo "POMINĘŁAŚ (ominęłaś, opuściłaś, przeoczyłaś, przegapiłaś) to słowo, jeśli mówi się do kobiety.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Gosia26

Poprawia mnie z rodzaju żeńskiego na męski! Ciekawe, czy to za, czy przeciw :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Grazyna-Figas

Jak powiedzieć, jeśli ktoś zrobił swoje łóżko? np. jest stolarzem i zrobił a nie pościelił?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

He is a carpenter.
He made his bed ;-)
He has made his bed.
He had made his bed.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1026

To by chyba było He made his own bed

1 rok temu

https://www.duolingo.com/danuta405978

Czy make znaczy poscielic czy zrobic cos

2 lata temu

https://www.duolingo.com/angielski459298

make - znaczy zrobic.....ale make the bed - zrobic lozko czyli poscielic

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Iwona462080

Głupie, zawsze mówię zrobiłam łóżko i w całej Polsce tak się mówi, posłać można chłopa po kartofle.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/LexTheoB

Posłać to można równie dobrze dziecko do szkoły bądź męża po pieczywo na śniadanie. Ludzie, czy ogarniacie choć trochę potoczne/zwyczajowe słownictwo i wyrażenia??!! Pytanie: "czy zrobiłeś swoje łóżko" nie jest samo w sobie błędnym pytaniem ani zdaniem również..... omg.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

Duolingo nie rozpoznaje regionalizmów i gwar...

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jaromir160245

Poslac to mozna kobiete do kuchni

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/trylobit
trylobit
  • 15
  • 11
  • 4
  • 3

"czy przygotowałeś swoje łóżko" jest uznane za niepoprawne, dlaczego?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MonikaKowa20

A mówisz że przygotowujesz łóżko?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 281

Czasem przygotowuje się łóżko do spania dla chorego, dla dziecka, dla starszej osoby...

7 miesięcy temu