"Why is it personal?"
Tradução:Por que é pessoal?
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não foram utilizados nesse exercício os demonstrativos THIS/THAT, mas vamos lá:
-
ISTO = "THIS" (Para perto de quem fala). EXEMPLO: "This car is mine." (Perto de mim). É também usado quando ainda vai se pronunciar algo. EXEMPLO: My plan is this: I want to study hard and then go on vacation."
-
ISSO = "THAT" (Não tão perto de quem fala). EXEMPLO: "That car is mine." (Longe de mim). Também usado para quando já se pronunciou algo. EXEMPLO: "I want to study hard and then go on vacation. That is my plan."
Pessoal, não foram utilizados nesse exercício os demonstrativos THIS/THAT, certo? Vejam bem:
ISTO = "THIS" (Para perto de quem fala). EXEMPLO: "This car is mine." (Perto de mim). É também usado quando ainda vai se pronunciar algo. EXEMPLO: My plan is this: I want to study hard and then go on vacation."
ISSO = "THAT" (Não tão perto de quem fala). EXEMPLO: "That car is mine." (Longe de mim). Também usado para quando já se pronunciou algo. EXEMPLO: "I want to study hard and then go on vacation. That is my plan."
Então, a tradução não pode ser "Por que isso é pessoal". O "IT" mencionado é o DUMMY IT, usado somente porque não existe oração sem sujeito na língua inglesa.
Abraços.
1145
Why é traduzido como porque ou por que? Em exercícios diferentes parece que a tradução é feita de um jeito diferente!
Pois, eu acho que a tradução está mal. Vejam aqui: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/porque-por-que-e-porque/243 Logo, a tradução deveria de ser «Porque...?» e não «Por que...?», com espaço.