Translation:The child plays with a red object.
How cool is it that the English "object" with its Latin roots, and "voorwerp" being Germanic, both seem to etymologically break down to much the same thing, something thrown into one's path. Neat how they both used the same strategy to describe it even with different roots. :)
"ob ject" comes from Latin for "throw against."
Also, "subject" comes from Latin for "throw under," which is also what "onderwerp" means. "Reject" is from Latin for "throw back," and "afwerp" means to throw off.
I have discovered there are tons of parallels between English words' component Latin (or Greek) bits and Dutch words' Germanic bits. I reckon I'm a bit nerdy, but it's fascinating to me. For example, "onafhankelijk" is almost a verbatim, syllable-by-syllable translation of "independent."
Hey I know this one! Theres an astronomical anomaly called Hanny's Voorwerp https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hanny%27s_Voorwerp