Translation:The child plays with a red object.
"ob ject" comes from Latin for "throw against."
Also, "subject" comes from Latin for "throw under," which is also what "onderwerp" means. "Reject" is from Latin for "throw back," and "afwerp" means to throw off.
I have discovered there are tons of parallels between English words' component Latin (or Greek) bits and Dutch words' Germanic bits. I reckon I'm a bit nerdy, but it's fascinating to me. For example, "onafhankelijk" is almost a verbatim, syllable-by-syllable translation of "independent."
Yes, but note that in your example "voor" and "werp" are 2 distinct words . Consider the difference between "step" and "mother" and "stepmother"
Yeah, I was just pointing it out because if you can throw it, then it's probably a voorwerp. I should've been more clear I guess.
Voorwerp is tangible, ding not necessarily. E.g. "Hij zegt domme dingen" but not "Hij zegt domme voorwerpen". I think the same is true for English thing vs object
How cool is it that the English "object" with its Latin roots, and "voorwerp" being Germanic, both seem to etymologically break down to much the same thing, something thrown into one's path. Neat how they both used the same strategy to describe it even with different roots. :)
Hey I know this one! Theres an astronomical anomaly called Hanny's Voorwerp https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hanny%27s_Voorwerp