1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Está pesado."

"Está pesado."

Translation:It is heavy.

July 2, 2013



Can pesado ever refer to being annoying? Like in Spanish?


No, it doesn't have that meaning in Portuguese.



I am confused again; é = It is esta = This is essa = That is

Entao, should not the translation be, 'This is heavy', ?

  • 3123

Notice the diacritic. Esta is the pronoun, está is the 3rd person singular, simple present, of the verb estar (to be). "This is heavy" would be "isto está pesado".

[deactivated user]

    Esta=This /Ésta/

    Está=Is /esTá/


    Why not "he is heavy"?


    A couple of things make that an unlikely translation. The lack of the specific pronoun "ele" makes "it" a better choice than "he". The other problem is that an adjective like "pesado" usually describes an inherent quality of a person and works better with "é" than with "está".


    "The lack of the specific pronoun "ele" makes "it" a better choice than "he"."

    Is this something specific of Portuguese? I haven't noticed any differences in the omission of the subject between Italian and Spanish (my native language), but maybe it is different for Portuguese?

    On the subject of "é" vs "está": pesado may be a transient state. In Spanish "está pesado" is not incorrect at all (refering to a person) - it's just a polite way of saying someone is fat. It would be useful if someone could confirm if this is a correct use in Portuguese or could be a "false friend".


    You need the personal pronoun to tell you it's a person. Without it you assume someone's talking about an "it".

    "Estar pesado" is indeed a euphemistic way of phrasing "estar gordo" (fat). Again, because you're using "estar", a transient state is implied, just like in Spanish.

    • "Eu estou mais pesado depois desse ótimo jantar". ("I'm heavier/fatter after this/that great dinner", implies a simple change of weight).
    • "Eu sempre fui um homem pesado" ("I've always been a heavy/fat man", implies a state of being, something that has become a part of you and how you define yourself).


    For me weight seemed similar to height; nobody denies that height can change over time but you would always say "Eu sou baixo/alto" accordingly.


    I don't wanna overconfuse you, but at least over here someone would be able to use "estar" with height, a height long as they're undergoing that change (and highlighting it):

    • Estou mais alto do que quando era criança (I'm taller than when I was a child).

    Because height becomes relatively more fixed than weight as you enter adulthood, it easily becomes a part of you, a state of being [tall, short, or something in between].

    P.S.: It's important to stress that children and old people are also "tall/short" (in comparison with other members of the same group), and this state of being is always marked with "ser".

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.