"Can you wake me up at seven?"
Translation:¿Me puedes despertar a las siete?
Thanks for this. I didn't know that. Check this page out: While it verifies what you say, it does note that in informal spoken (and only spoken) Spanish the subject is sometimes used before the verb. http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/sentenceorder.htm
There's absolutely nothing wrong with this construction. However, it would rarely be used, since "tú" is redundant in this case and typically omitted. It's not a matter of formal versus informal. There's just a very strong convention not to include subject pronouns, especially when it's clear which one applies. In any case, the word order is fine.
There was a great explanation for this given by another user. I copied it for my reference, and I've pasted it below:
Genders of the times (o'clocks) in Spanish are feminine. Let's start with 1:00 - there is only ONE hour here, so it is singular. La una. All the other hours are PLURAL because there are more than one - 2:00 is two hours, 3:00 is three hours, etc. Las tres, las seis, etc. Now for the "a" - it cannot be directly translated, it's more of an idiomatic expression. In English we say "at six." In Spanish, it is expressed "a las seis" -- so don't get caught up in trying to translate each word (especially the little ones like en, a, at). Just remember that to say "at six" in Spanish, it's "a las seis"
In English, the determiners "the," "a," and "an" intrinsically mean "one" as well, but in Spanish, the determiner "a" before any given noun is either "un" or "una" to mean only "a," and the word "uno" means "one" when the number itself is the topic. I have been searching in vain for a way to translate "one apple" and "an apple" into their Spanish equivalents so that the listener know that I am speaking about "one apple" and not "an apple." If I understand correctly, those two meanings are conveyed by only one translation, "una manzana." It is also interesting that the singular forms of the Spanish words that mean "a," which are "un" and una," both translate from their plural gender forms, "unos" and "unas," to the English plural neuter word "some."
This is all straightforward enough, but I have been looking for some equivalency that will work for a translation of Boolean logic, where "one" and "some" are used in conversions. I think that "la una " and "el uno " may work well with "unos " and "unas " when going from the singular to the plural in a logical equivalency. I'd be interested in what a native Spanish speaker has to say, and if he or she could confirm or contribute how to translate "the one cat" or "the one apple" into Spanish. Thank you in advance.
Can you wake me up at seven? ¿Puedes despertarme a las siete? / ¿Me puedes despertar a las siete? Can you wake me up at...? ¿Podéis vosotros/as despertarme a...? / ¿Me podéis despertar a...?
Can you wake me up at...? ¿Puede usted despertarme a...? / ¿Me puede usted despertar a..? Can you wake me up? ¿Pueden ustedes despertarme a...? / ¿Me pueden ustedes despertar a...?
The English word 'you' has 19 different translations in Spanish.
A reflexive verb is a verb that's subject (thing doing the verb) is the same as the object (thing being affected by the verb).
Basically, sentences that would use words like myself, yourself, themselves, itself, etc. For instance, "me oí" can mean "I heard myself". Oí is a reflexive verb in this sentence, because the thing performing the verb/action (me) is the same thing being affected by the verb (me). However, in the sentence "te oí" ("I heard you"), the verb is not reflexive because the subject (which is me, because the word oí is the first-person form of oir) is not the same as the object (te, meaning you: the second-person).
Direct and indirect objects go before all conjugated verbs EXCEPT for commands. They are attached to the end of infinitive, progressive, and imperative verbs.
Conjugated: me esperas = you wait for me
Infinitive: esperarme = to wait for me
Progressive: esperándome = waiting for me
Command/Imperative: espérame = wait for me
In a situation like the one in this exercise where you have both a conjugated verb and an infinitive, you can place the object pronoun in either location: before the conjugated verb or attached to the infinitive. (Me puedes despertar or Puedes despertarme)
My Larousse Spanish dictionary provides some information that doesn't seem to be available in the online www.Spanishdict.com/conjugate/despertar that you were using.
In the Larousse there is an entry for "despertar". Underneath that is a sub-entry which says ......... "despertarse vprnl to wake up". What that means is that despertarse is a pronomial verb. The "se" on the end of the verb is a reflexive pronoun.
In order to use this verb in a sentence, you must adjust the reflexive pronoun to agree with the subject of the verb. This process is explained here http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/pronominalverbs.html. However this resource only talks about the standard way of removing the "se" and placing it in front of the verb after changing it to agree with the subject. This resource doesn't mention the casual (and perhaps common?) usage where the reflexive pronoun remains attached to the end of the verb , sort of like an English contraction.
Bottom line....the Spanishdict resource that you used is excellent, but the particular page that you referenced didn't happen to include the information you were looking for.
I recently learned that words like "despertarme" should be thought of as a contraction of two words, i.e. despertar and me.
In English we might use the word "isn't", which is a contraction of two words, "is" and "not". The word "isn't" might not appear in a list of English verbs because it's really not a single word. Therefore it is plausible to me that the Spanish word "despertarme" might not appear in a list of Spanish verbs.
Am I the only one who thinks it is hilarious that the word, "despertar," which means, "to wake up," sounds a lot like the word, "desperate," which is a lot like, "despair?"
So the Spanish word for waking up is a pretty close cousin to the English word that means to abandon hope...
Seems appropriate to me!