"She can find me at my house."
Translation:Ella me puede encontrar en mi casa.
I put "....a mi casa" in lieu of "en mi casa" Surprised that was marked wrong...
How I think of en and a is: A is used when you are moving (like going from one place to another) and en is used when you are not moving. Translating prepositions is pretty useless in my experience.
Excellent! I'm sure I was taught this (long) ago ("a" means movement from one place TO another) . Thanks for the reminder
Actually, you can attach direct objects to infinitives, too: "Ella puede encontrarme en mi casa" works as well!
That's great, but it doesn't have anything at all to do with the above post, which was about en vs a.
For those wondering, I think in a situation such as this, using "a" means "to" and "en" means "in"
"a mi casa" - to my house "en mi casa" - in my house
You are sort of correct in that "a" can mean both "to" and "at" while "en" means both "in" and "at", but I believe Duolingo is still incorrect to say that "a" is completely wrong. Both seem to be acceptable and I have heard both used widely, though preferences do seem to change between different countries and regions (and sometimes person to person).
As a spanish speaker I can tell you that you won't hear in any country someone saying "puede encontrarme a mi casa". That's completely wrong haha. You must be confusing it with go to sby's house, as in "puede ir a mi casa". Duolingo shouldn't allow be flexible about that, it's not correct. Good luck :)
Why does Duolingo not attach R.I.D pronouns to the ends of infinitives? That's kinda the preferred way to do it. It's more standard to say it "Ella puede encontrarme en mi casa."
aamin42 is correct. Me puede encontrar or puede encontrarme, but never puede me encontrar.
I had the same and was marked wrong. DL showed "ella puede encontrarme en mi casa" which we haven't yet learned.
The "me" in "encontrarme" is the same as the the "me" in "me puede encontrar." You can put the me in either of those places to mean the same thing. But I think the it has to be "me puede" with the object before the verb, not "puede me."
"Ella puede hallarme en mi casa." is the correct answer Duolingo just gave me. Why is my answer "Ella puede encuéntrame en mi casa." wrong?
The word is hallarme. See http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hallar
Question for the native Spanish speakers then, since "en" is correct and "a" is not, can you tell us how other native speakers would differentiate whether they mean "at/near" their home versus "in"? Or is the difference unimportant? Because English makes that distinction. Thanks!
I cannot get the word order in the sentence. I put ella puede me encontrar en mi casa
Personal "a" can be used here, but it is a bit bungle-some and would only be added for emphasis.
"Ella puede encontrarme a mi en mi casa."
I wrote 'puede encontrarme en mi casa' and it was marked wrong.I know Spanish already tho i think i know my mistake.I was supposed to add ella in front nvm
why does duolingo recommend encuentrame instead of the unconjugated encontrar? it is repeatedly counting ITS OWN recommendations as wrong. this is getting really old
You have my sympathy, t.giobbi. I made the same error. :-)
It is not a recommendation, it is just a hint. If you already know the appropriate word but can't quite recall it then the hint should remind you. Otherwise, use the dictionary.
The hint under "find me" is the imperative encuéntrame . It is correct but it doesn't fit this sentence.
Don't worry about it; see it as an opportunity to learn. (I'm sure I learn more from my mistakes than I do from getting the "correct" answers.) So you should now know that the second verb is in the infinitive, encontrar , and that we can put the pronoun me on the end of the infinitive to make encontrarme . An extra lesson is that we can also attach the pronoun to the imperative (but, of course, not in this sentence).