1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist nicht, was du vorher…

"Das ist nicht, was du vorher sagtest."

Traducción:Eso no es lo que tú dijiste antes.

November 16, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

¿Que diferencia hay entre VORHER y ZUFOR? Son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/thebufo

¿Es como 'previamente' y 'antes' respectivamente? ¿Alguien confirma?


https://www.duolingo.com/profile/aneslo79

También puede ser Eso no es lo que antes dijiste.


https://www.duolingo.com/profile/Kal-HHm

Porque esta mal poner anteriormente en lugar de antes?


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

No está mal, estáde acuerdo con las instrucciones que nos da el propio método. Yo he contestando "anteriormente" y me da la respuesta por mala. Pero si pinchas en la palabra Vorher, te da las siguientes traducciones: antes, previa, anteriormente. ¿En qué quedamos? Saludos


https://www.duolingo.com/profile/amycapdet

Yo lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/JaviOJ1

Se utiliza para marcar donde empieza la oración subordinada, no para hacer una pausa. Suena raro para nosotros porque en español no se pone coma delante del "que" o de una oración subordinada, pero en alemán sí.


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

Pregunta: ¿Valdría también usando bevor en vez de vorher?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

No, porque bevor significa "antes de" o "antes de que"


https://www.duolingo.com/profile/doppeldenk

Por qué no es válido "Eso no fue lo que dijiste"?


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

porque te falta traducir "vorher"


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

"Eso no es lo que habías dicho antes" debe ser considerado correcto


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Eso sería :Das ist nicht das di corner gesagt hattest: pluscuamperfecto


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoEs

"lo que anteriormente djiste" es igual que "lo que dijiste antes" pero suena mas educado


https://www.duolingo.com/profile/Alicia550904

Lo que traduje es tiene exactamente el mismo concepto y casi no varía la frase


https://www.duolingo.com/profile/EDGodoy

Podria ser solamente, no es lo que dijiste


https://www.duolingo.com/profile/Nando831095

Porque se separan con comas una frase y el resultado lo da como una oración sin coma? Esto es algo habitual en Duolingo y no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Pierre204576

Me da error por poner el« tu »despues de dijiste ....????Porque ???


https://www.duolingo.com/profile/Mara284155

Deberia ser más alemán y menos español en las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/hernan_1998

Traducido de otra discusion de este foro:

Si, "vorher" y "zuvor" pueden ser usados como sinonimos en algunos casos, sin embargo, cuando se habla acerca de la relacion de objetos en el espacios, no se usa "zuvor". cuando se habla acerca de la relacion temporal de objetos, pueden intercambiarse.

Por ejemplo, cuando solamente "davor" es correcto: "Ich sehe den Tisch. Ich stehe davor." = veo la mesa. me paro en frente de ella. - no se usa "zuvor" aca. ambos adverbios funcionan en este ejemplo: "Ich gehe mit dir in die Kirche, aber zuvor muss ich frühstücken." = voy a ir contigo a la iglesia, pero tengo que desayunar antes. - se puede usar "davor" en lugar de "zuvor" en esta oracion.

Fuente: https://forum.duolingo.com/comment/651676/Vorher-vs-Zuvor

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.