"The milk has gone bad."
Tradução:O leite estragou.
36 ComentáriosEsta conversa está trancada.
2984
É isso aí. É esse o insight que a gente precisa ter para aprender o idioma. Acumular pontos até serve de incentivo, mas não basta. Traduzir ao pé da letra também não, de outra forma não seria preciso aprender, bastaria usar um computador de bolso. Acho que é de tropeço em tropeço, de reflexão em reflexão que a gente aprende.
201
I recommend very much Mairo Vergara website. Categories: Learning with Videos. Enjoy!
Além de go bad também pode-se usar spoil, off, bad, rotten(podre) e moldy(mofado):
-
This fruit is spoiled. Please throw it away. [Está fruta está perdida. Por favor jogue fora.] (No inglês americano é mais comum dizer got spoiled ou simplesmente it spoiled.)
-
Do you think the meat has gone off? [A fruta está começando a estragar.]
-
Unfortunately, I picked up some bad food and had food poisoning. [Infelizmente, eu arrumei uma comida estragada e tive intoxicação alimentar.]
-
The egg is rotten. [O ovo está podre. O ovo está choco.]
-
Strawberries go moldy very quickly. [Morangos mofam muito rapidamente.]
É mesmo... O verbo to go significa ficar quando algo perde qualidade como nos casos acima. :)
Gramaticalmente esta frase ssta incorreta, pois se vice diz que " o leite estragou ", vem a pergunta: " o leite estragou quem ( ou ) o quê "?. Neste caso o leite funciona como agente da voz ativa, porém como o leite não pode exercer qualquer atividade, ela psssa a ser agente da voz passiva e, desta forma a frase correta é: o leite foi ( está) estragado ".