"Go tell him yourself."
Tradução:Vá você mesmo dizer a ele.
44 ComentáriosEsta conversa está trancada.
379
Concordo com você. Um dos problemas dessa app deve-se ao facto de serem traduções ideológicas 99,99% brasileiras. Um português, que eu saiba, dificilmente dirá: Vá você mesmo dizer a ele. Por isso acho que "Diga-lhe você mesmo" é correto em ambas ideologias (brasil/portugal) e deveria ser considerado correto.
21.05.2014-para ClaudioOli13: A sua proposta de tradução ("Diga-lhe você mesmo") tem uma sintaxe perfeita, tanto para Portugal quanto para o Brasil. Entretanto, ela não leva em consideração o verbo inicial "Go", o qual precisa ser traduzido, já que, em qualquer tradução, devemos ter fidelidade ao texto original. O verbo "Go" indica um movimento em direção a outra pessoa e isto não é expressado apenas pelo uso de "dizer". Além disso, para mantermos certo paralelismo nas traduções/versões, sempre que possível, seria bom utilizarmos o mesmo número de verbos nas duas línguas. No presente caso, dois(2) verbos em inglês (go e tell) e dois (2) verbos em português (ir e dizer). Quanto à questão das diferenças sintáticas entre os dois países, acho que o duolingo precisa aperfeiçoar seu sistema, abrigando nele também a sintaxe lusa. É a minha opinião. Espero ter ajudado. Saudações.
Desculpe. Discordo da necessidade de manter um "certo paralelismo nas traduções" usando o mesmo número de verbos. Todos os idiomas se desenvolvam diferentemente, e cada um tem a sua própria lógica nas construções sintáticas.
Exemplo:
I am going to go to the movies tomorrow. (O "go" conjugado no presente contínuo + o infinitivo to go) = Eu vou ao cinema amanhã.
Para o falante de inglês, não há diferença significativa entre Go tell him yourself e Tell him yourself. Na frase, o go é usado para dar ênfase, e tem pouco a ver com a ideia de movimento.
Edit: obrigada pela correção.
Para emeyr: parece-me que você é um falante nativo da lingua inglesa, o que explica a pertinência de seus comentários sobre o uso do verbo 'to go'. Quanto à questão de praticarmos um "paralelismo" para as duas línguas que são objeto de tradução/versão, enfatizo que isso deve ou pode ocorrer, SEMPRE QUE POSSÍVEL. Agora, permito-me a liberdade de fazer uma correção quanto à regência do verbo "discordar", por você utilizado, no início de seu comentário. Em português, dizemos e escrevemos "discordar DE". Então, o correto é 'discordo DE você sobre...'. Talvez tenha feito alguma confusão com a regência do verbo "concordar", a qual é COM (exemplo: 'concordo com você sobre...'). Espero ter ajudado. Saudações. Em 02.07.2015.
Olá!
A palavra "Tell" não deveria estar no gerúndio, ou seja, escrita como "Telling"? Então ficaria assim:
Go TELLING him yourself.
Eu pergunto isso porque anotei algumas frases aqui do duolingo onde os verbos, após a palavra "go", vinham com "ing" no final. Exemplo:
I go swimmING once a week.
Obrigado!!
Usamos "go" + "gerund" para descrever atividades de lazer e esportes individuais: go swimming, go skiing, go shopping, etc.
Não dizemos "go telling" mas se pode ouvir: "I'm going to go tell on you." (to tell on = dedurar)
15.06.2014-para porphiro: a questão é que o "lo" após o verbo dizer refere-se a coisa e não a pessoa; o significado de "lo" equivale a "isso" ou "isto" e é uma situação ou coisa anteriormente mencionada e não há nada disso na presente sentença inglesa. O que, EFETIVAMENTE existe é o pronome 'him', o qual deve ser traduzido por 'lhe' ou 'a ele'. Então, sua frase seria: 'Vá dizer-LHE
Apesar de ter várias construções aceitáveis em português, existe só uma forma em inglês:
"Go tell him yourself." (Quase uma tradução literal de "Vá dizer-lhe você mesmo.)