Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Excusez-moi pour hier."

Traducción:Discúlpeme por ayer.

Hace 3 años

48 comentarios


https://www.duolingo.com/Franklin_oswaldo

Por que la respuesta no puede ser ¡disculpeme por lo de ayer! Esto tiene mas sentido que la respuesta que da duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

Hay que reportarlo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

À quoi ça peut servir ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

C'est juste... vous avez raison!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

No sé qué variante de español aplican para validar la respuesta pero les aseguro que en Argentina, Uruguay, Cuba, República Dominicana, Colombia y Ecuador se suele decir "Excúseme (perdóneme/perdoname) por lo de ayer". Se inserta "lo de". De dónde sacan ese "por ayer"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/saimonjinn

Es cierto que lo normal es "por lo de ayer", pero también se puede decir " por ayer" en referencia a algo que haya ocurrido a lo largo del día.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gordaregia
gordaregia
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7

Discúlpame pero casi nadie, por no decir nadie, dice así: DISCULPEME POR AYER, nadie dice esa frase de esa manera, decimos DISCULPEME POR LO DE AYER, si vamos a aprender un idioma hay que hacerlo bien, hay que reconocer que Duolingo en muchas de sus frases se equivoca grandemente, muchas oraciones se traducen casi literales por no decir literales completamente. Quiero pensar que los que hacen estas lecciones no son bilingües al 100% en español. He encontrado frases en las que traduzco literal para que no me califiquen mal y son aceptadas, cuando en español esa frase no tiene sentido o mejor dicho no se traduciría de esa manera.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Vous avez tout à fait raison. Duolingo se trompe plusieurs fois... Malheureusement ils sont parcimonieux à l'heure de reconnaître leurs erreurs... Et en plus, bien peu de fois ils changent les phrases ou les corrigent... Je suis d'accord avec vous. Mais, tant bien que mal ils nous laissent faire nos commentaires à nous et les exprimer dans les forums, alors que d'autres logiciels pour l'apprentissage de langues ont supprimé les forums pour éviter la mise en évidence de leurs erreurs (voire Memrise)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

Ça va, Ricardo ! Je suis d'accord avec toi. D/français est très lent. Je pense que D/anglais agit plus rapidement quand on propose une suggestion ou on note quelques erreurs. Malgré tout, D nous aide, et surtout, D, c'est gratuit ! :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ines865025

Estoy de acuerdo con este participante.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Ines865025

Negativo

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Reportado ...excusame... 5/2/2.015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

C'est juste ce que vous dites. Il semblerait dire que la personne s'excuserait pour la "journée d'hier"...pour qu'il y ait existé "la journée d'hier"... en espagnol n'a pas de sens cette traduction.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jabepi

Totalmente de acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarinoDisla

Hola, russeum! He escuchado la expresión dejando el "lo de" sobre-entendido. Obviamente, es más correcto y claro el uso de la expresión más larga, pero entiendo que ésta que aparece se ajusta muy bien al lenguaje coloquial, e incluso yo la he usado un montón de veces. P.S., Je suis de la Republica Dominicana.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/cristipena

perdoneme , excuseme, disculpeme son todas correctas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

en nuestro lenguaje es por lo de ayer. La frase tiene una mala traducción. Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marinalisette

porqué no se puede usar "excúseme por lo de ayer"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

Si en francés dicen "Excusez-moi pour hier” para ese tipo de situación, ok, lo aprendemos. Pero este ejercicio pide traducir al español y surge la duda: ¿es correcto "Discúlpeme por ayer"? Pienso que no. Estamos hablando de un complemento circunstancial (CC) para la acción del verbo “disculparse/excusarse”. ¿No es mejor traducir “Excúseme/discúlpeme por LO DE ayer”? Porque “ayer” es un adverbio de tiempo y para que funcione como CC de tiempo hay que preguntarle al verbo ¿cuándo? En la frase “Discúlpeme por ayer” no se cumple lo que se espera del CC de tiempo: informar sobre el tiempo en que se desempeña la acción. La acción “excusarse/disculparse” no se realizó “ayer” sino en el presente. Pero en ese “ayer” algo sucedió, y precisamente por eso que sucedió pido excusas/disculpas. Hoy pido disculpas por LO DE ayer. Se trata de un CC de causa: el verbo responde a la pregunta ¿por qué? Cuando traducimos “Discúlpeme por lo de ayer”, se pide disculpa por algo ocurrido ayer. Esta es la causa que moviliza al verbo “disculparse”: lo de ayer (algo que pasó ayer).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Muy buen razonamiento

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

étincellant, fulgurant! Vous avez expliqué l'argument avec sagesse et clarté

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Chapeau M. russeum pour votre explication si complète.. Vous l'avez écrite il y a un an et c'est toujours valable... Si Duolingo avait profité de toutes les connaissances versées dans ces forums quel sacre outil auraient pu faire... Mais, malheureusement, à présent je crains qu'ils aient abandoné l'entretien du programme.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ines865025

De acuerdo. Y la explicación que da el participante, no deja dudas. Todo bien claro.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Creo que es otra muestra de que el método debería dar tanta importancia al francés como al castellano, y creo que el castellano falla, no toma en cuenta sinónimos , etc En mi opinión el sistema es muy bueno, pero se deberían tomar en cuenta la sobservaciones formuladas porque de lo contrario el sistema va a perder todo interés; gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

ça je le dis chaque fois que je trouve ces erreurs. Par contre, je n'en ai pas vu des changement. Ou bien il s'agit d'un logiciel qui fonctionne tout seul ou bien il n'y a pas d'intérêt pour le changer.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

De acuerdo con russeum y oswaldo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sole890

APRENDAN ESPAÑOL: DISCULPAR /PERDONAR SON SINONIMOS

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

"Excusez-moi" aparece en las traducciones de documentos de la Unión Europea y diversas organizaciones internacionales como "lo siento" / "discúlpeme" / "perdón" / "perdóneme" / "perdonen" / "le ruego que me disculpe" / "perdónenme" / "discúlpenme" / "disculpen". En algún momento D va a agregar opciones válidas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/batolocomemoria
batolocomemoria
  • 22
  • 20
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

Escribí: Discúlpeme por lo de ayer. y no fue aceptada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

también puede ser: "excúseme por lo de ayer"

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

Salut, Jorge ! En estos días vi una película y un capítulo de una serie, ambas producciones francesas, y usan la expresión "Excusez-moi pour hier" varias veces y el subtitulado español dice: "Discúlpeme por lo de ayer" y estaba la variante coloquial (sin usar el "vous") "Perdóname por lo de ayer". Ambas traducciones, hechas por gente experta dedicada a ese trabajo, al llevar la expresión al español escriben: ...lo de ayer". // Desde hace largo tiempo varios estamos reportando que D se equivoca al no aceptar "lo de ayer". À bientôt !

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Por ayer carece de sentido se lo aseguro, al menos en mi opinión . Creo además que es una apreciación generalizada, deben corregirlo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/humberto_hr

¿cómo saber cuándo usar letras con apostrofes como "m'en l'oublie" y cuando con guiones y "-toi -moi"?¿Cual es la regla?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

El apóstrofo es el signo que sirve para sustituir una vocal cuando la palabra siguiente comienza en vocal o h muda. En francés se sustituye la vocal E en el artículo LE (l’ami; l’arbre) cuando el nombre comienza con vocal o h muda; en los monosílabos NE (Elle n’a pas des livres; Tu n’a pas vraiment changé) / CE (C’est terrible) / QUE (Je veux qu’il mange; C’est étrange le spectacle qu’il a fait) / DE (d’ailleurs; d’habitude; d’autres). También en los pronombres JE (J’aime cette chanson; J’adore aller à la plage) / ME (Je m’appelle Paul; Ton projet m’intéresse si c’est un texte de combat contre la misère) / TE (Nous t’aimons; Je ne t’oublie pas) / SE (Il s’habille déjà seul; Cela s’explique parfaitement). Se sustituye la A en el artículo LA (l'école; l'herbe) cuando acompaña un nombre que comienza con vocal o h muda, y el apóstrofo permite omitir la vocal I en la construcción SI+ pronombre “il” = s’il (Pourriez vous m’aider, s’il vous plaît; On a demandé s’il existe un registre de ces méthodes).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1144

El guión corto se usa en palabras compuestas, como l’appui-tête (apoyacabeza), l’abat-jour (difusor), la grand-mère (la abuela), le beau-père (el suegro), un électro-aimant (un electroimán); en los números: dix-huit; quatre-vingt; soixante-quattre. También es de uso obligatorio en el modo verbal imperativo con los pronombres tónicos "moi" / "toi": Dis-moi / Marche-toi / Rappelle-moi / Raconte-toi; y en la interrogación inversa, cuando el verbo conjugado va delante del pronombre: Avez-vous un problème ? / As-tu lu ma lettre ? / Y a-t-il une possibilité véritable ? También en la interrogación con la clásica construcción “est-ce que...” al inicio de la pregunta: Est-ce que tu veux dire ? / Est-ce que vous voulez regarder la télévision ?, y la también clásica "Qu’est-ce que..." : Qu’est-ce que c’est ? (¿Qué es esto?) / Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Santjacint123

En español existe el verbo EXCUSAR con el mismo sentido que DISCULPAR. Entonces, ¿por qué no es correcto "Excúseme por ayer"; y D sigue con respuestas tan restrictivas que empobrecen ambos idiomas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

Disculpad es también válido pero no acepta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanCarlos856184

Perdón por lo de ayer está perfecto Pondré la frase literal para que la validen...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jabepi

Bueno y en últimas ¿para qué sirve este foro?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Betilda

No sé si ustedes conocen lo que es un sinónimo. Es lo mismo decir discúlpeme que excúseme

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

Que diferencia hay entre perdoneme y disculpeme, gracias

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/HALB1988
HALB1988
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

He escrito "perdonadme por ayer". Según leo, no está aceptando el verbo perdonar, pero debería. Por otro lado, no sé si será el caso, se traduce casi sistemáticamente el vous por usted o ustedes pero muy poco por vosotros... Y creo que debiera tenerse en cuenta también.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 324

Perdir perdón es lo mismo que pedir disculpas así que se puede decir perdone por ayer

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/vicky333926

Creo que mi respuesta es más adecuada que la Vds. publican

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/RuthDepaux

Puse "perdoneme por ayer" y me puso Ay, usaste la palabra equivocada es discúlpeme...

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/vicky333926

No pueden dar por incorrecta el uso de palabras sinonimas

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Higinio66263

...lo de ayer. Sin lo no tiene sentido en español. La literalidad es también signo de idiotez. ¿Es la AI estúpida?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MariadelCa23576

Asi en español no tiene sentido.

Hace 2 meses