"Ci pensa sempre lui a salvare la situazione."
Translation:He always takes care of saving the situation.
10 CommentsThis discussion is locked.
yes, pensare with ci changes the meaning. The ci in this phrase stands for 'there' (not 'us') and in this context means to 'take care of' something. http://en.wiktionary.org/wiki/pensarci
945
This is a dood one. Mrkants is right on ( only it's not there, but it/something). This does not mean to think of/about, but 'to take care of it / see to it'. In this case 'He takes care of IT'.
I learned this from the film Pranzo di ferragosto. Giani says 'penso io Marcello'. (don't worry) I'll take care of marcello.
Ci/ne/lo penso io
1593
just to get the grammar sorted in my head, could you break it down into 'ci pensa sempre lui' + 'a salvare la situation'? or would the 'a' be on the side of the sentence that means 'he always takes care of (it)'?
945
Your first instance is I think is correct. 'Ci pensa sempre'. Who will take care of it? Lui. What will he take care of? 'a salvare la situazione'.
945
In no way am I suggesting DL accept this but I like 'He always makes sure to save the day'