1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Believe me, I have tried."

"Believe me, I have tried."

Traducción:Créeme, lo he intentado.

July 2, 2013

184 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

Para mi la traducción es "Creeme, lo he intentado", que no es lo mismo que "creeme que lo he intentado"


https://www.duolingo.com/profile/alvarezrus

La verdadera traducción es: "Créeme, (con el acento marcado sobre la primera-e-) lo he intentado.


https://www.duolingo.com/profile/Juanenrique0329

Correcto Luis. Duolingo debe verificar y corregir. Es "Créeme" y no "Creeme".


https://www.duolingo.com/profile/SofiaSanch961561

"Creeme" está perfectamente escrito si se acentúa la segunda "e" al pronunciar la palabra, como se hace en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

claro... SofiaSanch961561

¿No te lo ha aceptado? Entonces, repórtalo... pero creo que ya se aceptan todas las versiones de la RAE...

¿Útil?


https://www.duolingo.com/profile/SofiaSanch961561

Sí, ya lo reporté. Se supone que las acepta pero en este caso no lo hizo. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/AndresPadilla81

Para mí, la verdadera traducción es: créeme, he intentado. Si fuera lo he intentado seria "Believe me, I have tried it"


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Bueno, puede ser un error o puede ser que esta oración esté usando la conjugación correspondiente al voseo: (Vos) Creeme, lo he intentado. En este caso sería tan correcta como lo serían las otras opciones: Créeme (tú), Creedme (vosotros), Créame (usted) y Créanme (ustedes).

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Leonanton

El problema es que si pones "Créeme" (con acento), Duolingo te indica "¡Tu respuesta es casi correcta!", cuando sí que es correcta. Durante todo lo que llevo del curso han permitido usar "tú", sería muy extraño que no lo permitieran en esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/EACH1forever

Deben entender que acento es una cosa y tilde otra. Todas las fotos palabras tienen acento (excepto los monosílabos), pero no toda palabra lleva tilde ( ' )


https://www.duolingo.com/profile/lauravivih

en este caso lleva tilde porque es una palabra esdrújula. Es verdad que en Buenos Aires usamos el creeme (con acento en la segunda e) pero es un modismo


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Es correcto, ahí va la tilde, en la primera e.


https://www.duolingo.com/profile/meluiii

Tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/juniorro97

Si tambien pero no reconoce


https://www.duolingo.com/profile/alvarezrus

Es lo mismo. Solo que en la primera realizacón no se ha usado el subordinante QUE.


https://www.duolingo.com/profile/Luengo10

Créeme, he intentado. Debería ser : i have tried it.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Le falta el "it" no? Believe me, I have tried it. Si no no veo el "lo" por ningún sitio


https://www.duolingo.com/profile/NickMW

No hace falta el "it" en esta frase. La traduccion del verbo "to try" es "intentar/intentarlo" de manera indistinta. En inglés cuando se usa "to try" de manera genérica no requiere el "it"


https://www.duolingo.com/profile/OscarMendezP

Good clarification!. I had the same question about that


https://www.duolingo.com/profile/maydeecas

Gracias por tu aclaración..hay muchas cosas que tenemos que aprender de memoria como se dice o se hace en ingles..


https://www.duolingo.com/profile/JuanKmiloE1

Obviusly no, cuz' now, this shit have the "have"


https://www.duolingo.com/profile/albadecastrov

HAVE en este caso es auxiliar para la conjugación del presente perfecto. I have tried se puede traducir como "Yo he intentado", o "Lo he intentado" Lo que aparece en español es el QUE. Corresponde a THAT (que) y en inglés se lo puede omitir: believe me (that) I have tried (PS: Shhhh it, please)


https://www.duolingo.com/profile/JuanKmiloE1

Se uno poquito español... and you shot me very nice, whatever, thanks


https://www.duolingo.com/profile/albadecastrov

you are welcome. I said: HAVE (spanish HABER) is the auxiliar verb in perfect present tense: It includes the auxiliar verb HAVE in present tense and the main verb in past participle. So: I have tried (Spanish: yo he intentado or, lo he intentado). Moreover, Spanish translation includes the word QUE (English THAT). We (English and Spanish) can omit this word. I am learning English. I hope this note does not have too many mistakes.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJRuiz

Yo dar razón. Duolingo ya hablar como antiguos nativos americanos.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJRuiz

Así es parafrances, pero opino como nacho.ponce en cuanto a la traducción al español. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

¡¡¡¡¡Es verdad, ha cambiado...!!!!!

En español debería ser:

  • ofrecido: "créeme, lo he intentado"

  • aceptado: "creeme, lo he intentado"

  • ¿NO aceptado? : "créeme que lo he aceptado"

Yo NO considero la versión con "que" una traducción válida, quizás en algún país sea la única manera en que se diga.

Es un tema a tratar con un administrador(en alemán se quitó "manitas" porque sólo se usa en España...)

¿No?


https://www.duolingo.com/profile/JuanJRuiz

Es cierto, el "que" no debería estar. Otro tema es lo del "it". Sin "it", creo que la traducción debería ser "Créeme, intenté." Pero desconozco si como modismo se puede traducir como "Créeme, lo intenté." Cosas del inglés. Cosas de DL.


https://www.duolingo.com/profile/MiltonLP1

Claro, debe aceptar todos los modismos y variantes:)


https://www.duolingo.com/profile/furgorosho

exacto le falto la '' it ''


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

NO FALTA

En inglés se dice diferente


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

"Créeme" es esdrújula, se acentúa.


https://www.duolingo.com/profile/AgusAlbo

depende, en Argentina se dice "creeme" sin acento


https://www.duolingo.com/profile/frank629

Muy de acuerdo contigo. La acentuación qué. :/ De todas formas se agradece, buen sitio web. ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/LuisIserni

Ese no es el punto


https://www.duolingo.com/profile/marvicc

créanme, lo he intentado....


https://www.duolingo.com/profile/margi12

De acuerdo con el anterior. Puse créeme, lo he tratado. No considero que se deba necesariamente poner el "qué"


https://www.duolingo.com/profile/terediana

¿cancion de Imagine dragons? ¿amsterdam?


https://www.duolingo.com/profile/AnglicaGon640328

Este curso tiene Referencias a imagine dragons tan explicitas que me encanta!


https://www.duolingo.com/profile/HugoAgus

Respondí "créeme, lo he intentado" Y LA CONSIDERA EQUIVOCADA. En castellano, todas las esdrújulas se acentúan con TILDE. Y "créeme" pasa a ser esdrújula, porque el tilde o acento divide el diptongo"ee" en dos sílabas, de modo que el total queda en tres sílabas: "cré-e-me". Por eso lleva tilde.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

De acuerdo salvo en un detalle, dos vocales fuertes (ee) no forman un diptongo. Los diptongos se forman con la unión de dos vocales débiles o una vocal débil y otra fuerte. Las vocales débiles son la i y la u. Así que aquí no se rompe ningún diptongo, simplemente hay tres sílabas.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

HugoAgus Ese razonamiento tan bueno sobre cómo «créeme, lo he intentado» .... ¿Lo has reportado a Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/HugoAgus

Supongo que lo he reportado, por el solo hecho de haberlo expuesto en esta sección. Pero la verdad, no tengo la certeza. De otra parte, me señala lauranthalasa que no existe diptongo al haber dos vocales fuertes juntas. No recordaba eso; pero para el caso, de todos modos el tilde -o acento ortográfico- genera tres sílabas en la palabra cré-e-me.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

HugoAgus

No, escribir en este foro no es reportar, es comentar (= intercambiar comentarios con otros estudiantes).

La opción "reportar" es otra, destinada a los creadores.

Respecto al imperativo de CREER, todo el mundo parece tener algo de razón.

  • ORALMENTE: Si pronuncias llana - Argentina / Uruguay... _ "creeme vos" si pronuncias esdrujula - España/muchos otros - "créeme tú"

  • ESCRITO: En este caso o la pones o no es esdrújula, precisamente `necesaria por el argumento que te da Lauranthalasa, que se resume en "Cuando ambas vocales son abiertas la tilde se coloca según las reglas generales."

Esto de los diptongos y los hiatos no se aprende mucho en general, argumento que he utilizado miles de veces para recordar a la gente "Luis" no lleva tilde aunque acabe en "s", que palabras como "Luis" y "cuídate" les aplica la regla..... bueno, he cambiado de tema otra vez, si alguien quiere seguir por aqí, le recomiendo este excelente documento : https://blogs.uprm.edu/centroespa/files/2012/10/Reglas-de-Acentuaci%C3%B3n-web.pdf

Demasiado extenso, creo. ¿Útil?


https://www.duolingo.com/profile/lauravivih

Luis no lleva tilde porque es monosílabo, sólo los monosílabos que tienen distintas acepciones llevan tilde para diferenciar un uso del otro. Ejemplo: te (como pronombre posesivo no lleva tilde) y té (sustantivo que refiere a la infusión sí) Te pertenece - Vamos a tomar el té


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

exacto, lauravivih,

y añado para terminar la regla que explicas::

.... Y Luis es monosílabo porque dos vocales cerradas juntas siempre forman diptongo.

Ruiz, Luis, ruin...

jeje


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

De todas formas, hay algunas palabras que durante mucho fueron bisílabas, al menos en grandes áreas del español, como HUIR y que para unificar las cuestiones ortográficas las convirtieron en monosílabas. Pero se acepta que a pesar de ello se pronuncien como bisílabas. No sólo afecta a las combinaciones U+I, sinó a casos como RIO/RIÓ, FRIO/FRIÓ (3º persona pretérito indefinido)... Por eso de la confusión que tenemos porque por un lado va la norma ortográfica y por otro la práctica del lenguaje de forma disociada.


https://www.duolingo.com/profile/lauravivih

Mauro_Trenkins río y frío llevan tilde y en ese caso no hay diptongo. Espero te haya aclarado


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No, Lauravivih, no me refiero a Río Ebro... sino a RIO tercera persona de singular del pretérito indefinido de REÍR. En ese caso el acento va sobre la O y según las reglas no se acentuaría por ser monosílabo pero . Otra cosa es RIO/RÍO, que corresponderían a 1º persona del singular del verbo reír y a corriente de agua... Sólo a partir de la corrección de 2010 se unificó el criterio, aunque se siguen pronunciando como bisílabas en muchas zonas.

http://lema.rae.es/dpd/?key=tilde

Eso estaría bien si realmente fueran monosílabos, pero para una gran cantidad de hispanohablantes no lo son. Se convirtieron en monosílabos por unificar criterios ortográficos, aunque en zonas grandes se siguen pronunciando como bisílabos y la RAE acepta que se pronuncien como bisílabos estos monosílabos.... Si es que alguien logra entender esto último. Yo no digo FRIO con acento en la O, sino FRI-Ó, y como yo millones de personas. Y la mayor parte ignoran que ese bisílabo que pronuncian es por 'decreto' un monosílabo.


https://www.duolingo.com/profile/lauravivih

Por eso Mauro_Trenkins, los monosílabos, por regla general no llevan tilde. Rio, frio, vio, dio, etc al acentuarse en la "o" vocal abierta o fuerte, no rompe el diptongo entonces sigue siendo monosílabo y no lleva tilde. Distinto es el caso de río (en cualquiera de sus acepciones) que lleva tilde en la vocal cerrada o débil y rompe el diptongo transformando la palabra en bisilábica.


https://www.duolingo.com/profile/johanmix

Me too! I had the same problem. Believe me. ;)


https://www.duolingo.com/profile/JuanMercado1

"Créeme, he intentado", "Créeme, he probado", "Créeme, he tratado" considero que deben ser las interpretaciones en un diálogo. Por ejemplo cuando algo no funciona y te dan un consejo, uno puede contestar así.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

JuanMercado1

Te cuento:

  • Duolingo no pide "interpretaciones" sino "traducciones", por eso solo admite "traducciones"
  • Esta misma consideración ya ha aparecido antes en esta misma conversacion varias veces, es util leer lo que otros han escrito antes de intervenir (esto sirve no ya para duolingo, sino para cualquier foro de internet)

Por favor lee todas las intervenciones y dime.... ¿sigue sin haber resuesta a tu consideración?


https://www.duolingo.com/profile/JuanMercado1

I'm agree with your response, I'll be promise more attention about the comments, It have written, and that you've a nice day, thanks a lot.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelRivero1

el"que" no es necesario, por lago lleva coma. Considero que "créeme, lo he intentado" está bien


https://www.duolingo.com/profile/merceserqueira

Créeme: lleva acento ortográfico porque, al agregarle el pronombre enclítico (me) se convierte en palabra esdrújula. Las palabras esdrújulas siempre llevan acento escrito.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Una explicación perfecta. Ahora sólo falta recordar que el voseo es correcto y que, en el caso de que esta oración esté conjugada para el pronombre vos, la palabra creeme no es esdrújula sino llana, y en consecuencia no lleva tilde porque acaba en vocal.

Pero ciertamente hay que reportar si sigue sin estar incluida créeme.

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/JohaCuadra

"Créeme tú" y "Creeme vos" ambas son válidas por igual.


https://www.duolingo.com/profile/AdaLucaBoh

Créeme lo he intentado es correcto. Es una palabra esdrújula


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Si se pone Créeme que lo he intentado la da como correcta; si se pone Créeme, lo he intentado también la da como correcta pero indica que otra solución correcta es Creeme que lo he intentado. Así que no veo el problema; acepta créeme y también la conjugación para vos, creeme.


https://www.duolingo.com/profile/jess13rex

Y si por ejemplo quisiera traducir en ingles, lo me matado(ej.mosca,), lo he visitado (ej.una mujer) lo he hecho (ej.un logro de la persona que habla), como seria la traduccion al ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Idiomas.7

¿Por qué no es correcta la frase "Lo he intentado, créeme". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/rocio.hern4

créanme debió ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/albadecastrov

efectivamente, debe ser válida tanto créeme, como créanme, porque no hay forma de deducir si quien emite esa frase en inglés está dirigiéndose a una persona o a más de una persona. Y ambas son esdrújulas, de tres sílabas: cré-e-me y cré-an-me


https://www.duolingo.com/profile/GerardoFer13

creedme, lo he intentado. no me lo ha admitido.


https://www.duolingo.com/profile/cruzleva

¿Es válido el imperativo "Creedme .... "?


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hola cruzleva,

Yo diría que Si.

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=eQIfballFVcRjk8Bnd7R

http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=MORBQERXID6xT5y4DQ

Si buscas en twiter hay una respuesta de la RAE sobre si lleva acento "Creedme" y le responden que la grafía correcta es" creedme"

Mejor que nos lo aclare alguna persona entendida en la materia.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/guachyta

"Creedme" palabra llana de tres silabas (lleva la fuerza de pronunciacion en la segunda"e" se divide cre_e


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hi,Gracias guachyta, la duda que tenemos es que como bien dices, es una palabra llana y debería acentuarse ya que no termina en N o S. . Tiene que existir otra regla y que yo desconozco, para que no lleve acento. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Hi, tienes razón guachyta, También no se acentuan las que terminan en VOCAL ".1.2. Las palabras llanas (→ acento, 1.2b) llevan tilde cuando no terminan en -n, en -s o en vocal: clímax, hábil, tándem. También se acentúan cuando terminan en -s precedida de otra consonante: bíceps, cómics, fórceps; y cuando terminan en -y, pues esta letra se considera consonante a efectos de acentuación: póney, yóquey.. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/guachyta

NO hay de que, estamos para ayudarnos fijence cuantas llanas sin acento, todas las que terminan en vocal,esa es la regla N S o vocal ( lana, para acento,termina


https://www.duolingo.com/profile/fisz_man

Em ningun lado se induce si el interlocutor


https://www.duolingo.com/profile/marciano34

creerme,yo lo he intentado??(tambien seria valido no?)me da q no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/marcossomohano

creerme lo he intentado


https://www.duolingo.com/profile/jehysson27

Creeme lo he intetado sale bien Belive me, I have tried


https://www.duolingo.com/profile/grinderman67

Deberiais estar mas atentos. Por 2 veces han explicado por que falta el "it". Y siguen preguntando lo mismo. Yo puse: Creeme, he intentado. Me lo dió correcto. Sin embargo, yo soy español, y para mi no lo es. Yo nunca diria: creeme, he intentado; sino : Creeme, lo he intentado


https://www.duolingo.com/profile/olivia64001

Que es eso de" IMAGEN DRAGON" que mencionan algunos. Gracias a quien me aclare.


https://www.duolingo.com/profile/Elmer525

Duolingo tmb me ha aceptado: "Créeme, yo he probado"


https://www.duolingo.com/profile/Elsa65651

Donde biene lo?


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

6565

No es traducción palabra a palabra... como mucho, su equivalente con una par´tícula (que EN INGLËS no hace falta) sería "I have tried TO"


https://www.duolingo.com/profile/DUOSALVAA

DEBERIA QUE DAR CORRECTA CONFIA EN MI LO HE INTENTADO


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

CuentaNueva

¿por qué piensas que "confía en mi"(="trust me") debe ser aceptado como traducción de "believe me" (= créeme")?

Por favor desarróllalo.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelRivero1

Créeme, lo he intentado- es la traducción correcta. NO entiendo por qué lo corrige como erróneo


https://www.duolingo.com/profile/chacho374576

Primero lean los demas comentarios antes de publicar el suyo.


https://www.duolingo.com/profile/PedroAGrat

La palabra "créeme" se acentúa en la primera silaba, por lo tanto esta bien escrita.


https://www.duolingo.com/profile/mariairmaramirez

Créeme, lo he intentado


https://www.duolingo.com/profile/celebridades

Créeme, yo he tratado


https://www.duolingo.com/profile/alvarezrus

Mi traducción es más correcta que la vuestra. "Créeme" es una palabra esdrújula y, en español, todas las palabras esdrújulas llevan el acento marcado


https://www.duolingo.com/profile/GEGAR1981

puse la palabra "crèeme lo he intentado" y me lo puso mal...que rollo...solo por el acento...i don`t understand...


https://www.duolingo.com/profile/daniel935868

Alguien puede ayudarme, ese verbo me trae loco, diganme si me equivoco "have significa tener"


https://www.duolingo.com/profile/albadecastrov

sí, have significa tener, pero también se usa como auxiliar en las conjugaciones de otros verbos y se traduce como haber, Ej.: I have worked, yo he trabajado


https://www.duolingo.com/profile/RammyPerpetuar

Yo solo puse «creeme, he. Intentado» y me dio 10 lingotes . Soy chingon no?


https://www.duolingo.com/profile/JotaVander

Creedme, tenéis razón. O quita la coma o cambia la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/AdaLucaBoh

Créeme con tilde


https://www.duolingo.com/profile/GaviriaNevio

En español, créeme lleva tilde porque es palabra esdrújula.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Sigue dando como mal CRÉEME A 26/04/2016


https://www.duolingo.com/profile/alvarezrus

La palabra créeme es una palabra esdrújula. Las esdrújulas siempre llevan el acento marcado


https://www.duolingo.com/profile/merceserqueira

Si no dominan el español, no corrijan las respuestas, Es desagradable ser evaluado mal


https://www.duolingo.com/profile/rhyland41

Créeme, lo he intentado. existe una coma omitida en esa traducción que esta haciendo referencia.


https://www.duolingo.com/profile/Mecaca

Una pregunta ¿No seria necesario poner "it" al final de la oracion? I have tried it. Mas que nada por lo del "lo"

*Edito. Leyendo comentarios, he visto que decian que era por el verbo try. Si alguien lo pudiese confirmar, mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Vigadurango

Créeme tiene acento.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

Vigadurango si no te aceptó "créeme" al escribirlo, repórtalo


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Mensaje para los de Duolingo: ¿Alguien revisa las lecciones? Se reportan errores y no se corrigen en años. Esto parece que estuviera prácticamente muerto por su parte... Lo pongo aquí para comprobar si alguna persona del personal de Duolingo lee las discusiones. Los reportes ya sé que prácticamente no los miran, aunque de vez en cuando hacen correcciones... A ver qué pasa...


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Los comentarios del foro no los suelen leer. Lo importante es reportar los errores u omisiones con la bandera. En el poco más de un año que llevo usando Duolingo me han aceptado más de 20 sugerencias.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Yo reporto y no sólo la primera vez, sino cuando hago repaso de las lecciones y muy pocas veces responden.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

Yo reporto.... y ellos deciden si aceptan mi reporte.

Debemos entender (por los errores que la gente defiende una y otra vez, incluso enfadados) que "los de Duolingo" sean cautos al aceptar correcciones.... Creo.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

En ocasiones es cierto, pero si se ha reportado infinidad de veces y no se dignan a contestar, es para dudar. Yo el curso de italiano ya lo dejé por inútil.


https://www.duolingo.com/profile/alegoro

Créeme lo intente, debería ser una traducción corrcta?


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

No, porque es otro tiempo verbal:

I tried vs I have tried


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

En mi opinión necesita acento "Créeme", por ser esdrújula, a diferencia de "Creedme", hablando en España.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Creeme es lo correcto cuando se usa el pronombre vos usado en Argentina, Uruguay y Paraguay de forma generalizada así como de forma más restringida a algunas áreas en otro montón de países hispanoamericanos.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances
  • Algunos pensamos que la forma en que se PRONUNCIE no debería cambiar la forma en que se ESCRIBE.

Ejemplos: "créeme" (aunque se pronuncie "creeme"), "necedad" (aunque se pronuncie "nesedad"), cansado (aunque se pronuncie "cansao")... y tantos otros.

  • Pero la RAE acepta tanto el imperativo "cree (tú)" como el imperativo "creé (vos)", así que AMBOS son correctos: "creeme (vos)" y "créeme (tú)".

MI FUENTE: http://dle.rae.es/?id=BDrUtPH

¿Útil?


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Hay formas que se reconocen,como la de esta discusión, el voseo dialectal americano, y otras "se toleran", como el seseo, pero la pérdida de letras, como es el caso del CANSADO->CANSAO o RELOJ->RELÓ... esas no deben emplearse. Créeme y Creeme son formas equivalentes sin más problema, la segunda derivada originalmente de un uso "incorrecto". No hay problema en usar una u otra. No obstante, hay que evitar el 'AO' de los participios a toda costa y esas otras formas vulgares.

Para saber más del imperativo del voseo dialectal americano, consulten el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española:

http://lema.rae.es/dpd/?key=voseo


https://www.duolingo.com/profile/ANGIEISURUS

Créeme, lo he intentado es correcta, me dice que es casi correcta porque en la solución sale Creeme, pero en realidad se puede con tilde.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

ANGIEISURUS ¿lo has reportado? es ahí (en la banderita) donde es tán los que diseñan esta app.


https://www.duolingo.com/profile/BryanEnid

"Traté" y "he tratado", no es lo mismo? Me sale que esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

No son lo mismo. Son tiempos verbales con significados algo distintos. En el pretérito perfecto simple o pretérito indefinido la acción se considera terminada o de modo global. A cambio el pretérito perfecto compuesto indica necesariamente que existe una relación o conexión entre dicha acción pasada y la situación presente.


https://www.duolingo.com/profile/JosAndrsGm

Echo en falta "it" y "that". Believe me, THAT I have tried IT. No sé si es una acepción del idioma inglés, pero si nos atenemos a la traducción literal de la oración, creo que se debería añadir "THAT" e "IT".


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

JosAndrsGm

Al cambiar de idioma no siempre existe una "traducción literal", aquí intenté iniciar un listado de casos en los que las cosas no funcionan igual en ambos idiomas (pero con poco éxito, únicamente he conseguido votos negativos).

https://www.duolingo.com/comment/17599997

¿Útil?


https://www.duolingo.com/profile/AguapanelaX

cree en mi es lo mismo ah no vieja todo mal hacen


https://www.duolingo.com/profile/gabipro77

si muy bien por tu bida


https://www.duolingo.com/profile/Estefany455612

Allí hay un error, tendría que ser aceptado "creeme lo intenté" al igual que "Créeme lo he intentado" porque los dos son en verbo pasado


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

Yo no estoy de acuerdo contigo, Estefany455612, son tiempos diferentes

Y piden "traducción", no "parecido"


https://www.duolingo.com/profile/YuriEimyBauvez

Alguien que pueda aclararme esto. Debería ser correcto "creéme, lo he intentado" por que duolingo me la toma como "casi correcta" cuando en realidad en la frase no hay una palabra que diga "que lo" ,si no, debería ser "creeme, lo he intentado", no? Alguien que me apoye en esto, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

YuriEimyBauvez

No pertenezco a Duolingo, pro la frase que aportas es, efectivamente, casi correcta.

Has escrito "creéme" y eso está mal. La tilde está mal.

Quizás sea eso.


https://www.duolingo.com/profile/baduel73

También "créeme lo intente"


https://www.duolingo.com/profile/MrPopoSUPERKWAII

Cree en mí, lo he intentado es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MilerDev

Entonces qué significaría "Believe me, I have traied it". Tengo entendido que para que en una oración exista el "lo" tiene que haber un "it"; por consiguiente, para mí la traducción del ejercicio sería: Créeme, que he intentado.


https://www.duolingo.com/profile/Javier206336

Y porque no vale "Creerme, lo he.."


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Porque el uso del infinitivo para dar órdenes es incorrecto. Lo correcto es usar las formas conjugadas del imperativo.

Tú, créeme

Usted, créame

Vos, creeme

Vosotros, creedme

Ustedes, créanme


https://www.duolingo.com/profile/edofariasr

Y " créeme, lo intente"?


https://www.duolingo.com/profile/yafadust

Otra frase que tiene que entenderse antes de ser traducida literalmente; sugerencia: escuchen peliculas, series, canciones, etc en Ingles


https://www.duolingo.com/profile/Wonderboy6

por que no, 'me crees'?


https://www.duolingo.com/profile/Dee29724

"Believe me i have tried" and "believe me i have tried it" have different meanings. How would you say "believe me i have tried it" in espanol?


https://www.duolingo.com/profile/Brayanshim

La respuesta correcta es créeme, lo he intentado, ya que la misma oracion tiene una coma


https://www.duolingo.com/profile/AngelIsaac17591

"Créeme, lo intenté" debería aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Elsa65651

Duolingo si practique ayer y me quitastes 56 vidas ....


https://www.duolingo.com/profile/Luengo10

Por qué no lleva el pronombre IT?


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

La traducción correcta es: "Créeme, he intentado (o, tratado)"; porque a la oración en inglés le falta la palabra "it"; o sea, "Believe me, I have tried it".


https://www.duolingo.com/profile/sofiasegur12

Creeme yo lo e intentado


https://www.duolingo.com/profile/villavi

Yo puse: creeme he intentado. Creo que es lo mas logico la traduccion. Quier saber de donde sale la palabra "lo"


https://www.duolingo.com/profile/Roberto242

Yes, i did the same thing and i would like to know too.....


https://www.duolingo.com/profile/gral_marxus

¿Por que no, "creerme he tratado"? alguien me lo prodria explicar...


https://www.duolingo.com/profile/MelchorEsp

No se puede pronominar un infinitivo. Créeme es una forma personal y el infinitivo es impersonal. No existe "creerme".


https://www.duolingo.com/profile/amaliarami1

Yo puse.:Creéme,yo he intentado. Y me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/LelouchSDark

"Cree en mí, lo he intentado." ¿Que opinan?


https://www.duolingo.com/profile/LuisBecerr12

Mi respuesta debe ser aceptada ya que el orden de las palabras no altera el sentido de la frase. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Neewrad

Repórtalo :)


https://www.duolingo.com/profile/maschinen

No se puede decir creeme lo intenté???


https://www.duolingo.com/profile/javie758867

Es increíble en España la palabra créeme es esdrujúla y lleva tilde, y aquí me la ponen con fallo como si no tuviera que llevar tilde...a ver si estos de duolingo aprenden de ortografía


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

javie758867

. créeme - esdrújula, con tilde

. creedme - llana acabada en vocal, sin tilde

(pero el fallo lo tendrías en otra parte de la frase, casi seguro) ¿cuál fue tu traducción completa?


https://www.duolingo.com/profile/JavierSoto393059

Créeme es con tilde. Es una palabra esdrújula


https://www.duolingo.com/profile/InessAnder

Créeme lleva tilde,


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo519037

Créeme, como esdrújula, va acentuado.


https://www.duolingo.com/profile/cristina129951

Crerme lo intento... Deberia de ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

¿Qué Quéopinas?por qué crees que debe aceptarse, Cristina?

El presente no es la traducción solicitada.

lPero es parecido pero no igual.

Lo he intentado indica que ya has dejado de intentado, se refiere a uh intento del que ya has desistido. I HAVE TRIED

Lo intento ,indica que actualmente lo sigues ntentando. I TRY.

¿


https://www.duolingo.com/profile/LetyAboytes

La palabra créeme lleva acento porque es una palabra esdrújula y las esdrújulas siempre se acentúan. Separación por sílabas es cré-e-me, no existe diptongo por ser dos vocales fuertes.


https://www.duolingo.com/profile/LetyAboytes

Ya corrijan la palabra créeme, no insistan en su error, mejor consúltenlo.


https://www.duolingo.com/profile/Naly552349

"Créeme" está bien acentuado, porque es una palabra esdrújula, y todas las esdrújulas, es decir las que al ser pronunciadas se acentúan en la antepenúltima sílaba, llevan acento ortográfico. Al corregirla como mal, el error es de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Ericabmartins

"Creeme he tratado", esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/P4890H

yo puse "creeme, lo intenté" y me lo dio mal ¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Créeme, he tratado Es correcto Lo de interpretación literal, es algo apreciativo y así lo he apreciado


https://www.duolingo.com/profile/AlexisHern20

Creeme,yo traté. Deberían aceptarla es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/luis_munizZz

Es otro tiempo. Tu estas usando el pasado simple (trate) y la oracion esta en presente perfecto (he tratado)


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaPlazuelo

debe de escribirse believe me, i have tried it


https://www.duolingo.com/profile/AndresBadi2

CREEME! TRATE! F%&$ F/&% Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/mercedes_isabel

en español yo puedo decir perfectamente. Cree en mi, lo he intentado. No entiendo porque me lo ponen mal.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Eso sería "Believe IN me, I have tried"


https://www.duolingo.com/profile/ElcyFranco

Yo creo q la traduccion es CREEME, HE TRATADO. le falta IT para decir LO HE TRATADO

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.