"Quiero un hotel por tres días."
Translation:I want a hotel for three days.
Why does it use "por" instead of "para"? I'm still having trouble differentiate between those two.
I hope this will help you differentiate between "por" and "para". It helped me. http://www.spanishnewyork.com/automatic/porpara.php
That would make more sense indeed, but since the original sentence does not have any "habitación"...
I don't know if it makes sense in Spanish, but in English I might go to the tourist office in a town and say "We want an hotel for the night".
I understand that the word 'room' is not in the sentence. Would this really be said at a hotel counter to ask for a stay of three nights?
no it is not said you must ask for a room and tell them how many nights you will be staying my dad never says that when we stay in a hotel in mexico for a couple of nights :)
What is the Spanish translation for: "I want a hotel room for three days"?
"Quiero un cuarto por tres dia." One of the first practical sentences that can be used in the real world and everyone still complains. It may not be said word for word, but I think that you'll still get your point across. Room=cuarto, habitación. "Quiero resevar una habitación por tres noches."