"Prendiamo una strada provinciale anche se non sappiamo dove va."

Traducción:Tomamos una calle provincial incluso si no sabemos a dónde va.

November 16, 2014

48 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Marcinw83

Tambièn es correco "aunque no sepamos" a dònde va


https://www.duolingo.com/profile/iammito

"anche se"= " aunque",esta mal la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Alexis_Souza

y todavia no lo arreglan


https://www.duolingo.com/profile/GraciaIglesias

Aunqie no sepamos a donde va es mivho mas normal y natural en español.


https://www.duolingo.com/profile/GraciaIglesias

Aunqie no sepamos a donde va es mucho mas normal y natural en español.


https://www.duolingo.com/profile/GraciaIglesias

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Marta264601

Anche se: dan la traducción "aunque" y luego lo consideran equivocado. ¡Por favor tengan criterio en las traducciones!


https://www.duolingo.com/profile/rudvannist

Andan mal, anche no significa aunque, ma significa también o incluso


https://www.duolingo.com/profile/EmmaMena3

Aunque no sabemos a donde va. Todos sabemos que la respuesta está buena, ya que anche se significa Aunque. Pero todavia no hacen la corrección.


https://www.duolingo.com/profile/mariaines465125

Me tienen REPODRIDA corrigiendo el Español que tiene 20 palabras para decir la misma cosa ! Corrijan eso por favor !!! O no conocen el Castellano !!


https://www.duolingo.com/profile/leliadinubila

aún debe tomarse como correcto. No se respetan los sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

Reporté: aún e incluso son sinónimos, mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/rosa1pa2ma3al4

" Anche se " aunque. También puede traducirse como " Tomamos una calle provincial aunque no sepamos a dónde va


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Cogemos también debería ser válido!! Aunque no se ni para que me molesto en reportar, si tienen esto abandonado... :(


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Aparte que strada también significa carretera y tp lo aceptan... Además en este contexto tiene mucho más sentido que "calle provincial"


https://www.duolingo.com/profile/ConsueloCo49882

Aunque también es adecuada utilizarla.


https://www.duolingo.com/profile/Gucafi

Aunque es igual a anche


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Vuelvo a reportar, aunque veo que se ha hecho hace muchísimo tiempo y hacen caso omiso.

Debería ser correcto "Cogemos una carretera provincial incluso si no sabemos dónde va." Por algún motivo dan error a que traduzcamos "cogemos", en lugar de "tomamos", y siguen sin admitir la traducción de carretera para strada. ¿Alguien ha visto en su ciudad alguna vez una calle provincial o estatal, como pone en los ejercicios de Duolingo? Está claro que en este caso "strada" ha de traducirse como carretera y no como calle.


https://www.duolingo.com/profile/ItalEnglish

tambien puede ser AUNQUE, pero NO LO ARREGLAN COMO TODOS LOS OTROS ERRORES QUE HAY EN CADA UNA DE LAS LECCIONES... una total falta de respeto a quienes no podemos pagarnos un curso SERIO, y el que sea una app gratuita NO JUSTIFICA DICHOS ERRORES


https://www.duolingo.com/profile/CFrugone

Aunque los 'guacharnacos' que no pagan , y yo si lo estoy podrian tener menos voz, tampoco yo encuentro ninguna forma de hacerles llegar mis inconformidades, si conocen de algun otro curso indiquenme.


https://www.duolingo.com/profile/TitoPineiro

Y no lo cambiarán.


https://www.duolingo.com/profile/alcira622851

en este caso, AÚN i INCLUSO SON SINÓNIMOS. ambos son correctos


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

Se empeñan en traducir "strada" por "calle". Por lo menos en este caso, "strada provinciale" es con toda seguridad una "carretera provincial". Y paseándome por las ciudades italianas he visto "vicolo", "via", "viale", "corso" más que strada.


https://www.duolingo.com/profile/charito57

mi respuesta es MAS correcta.TOMAMOS UNA CALLE PROVINCIAL AUNQUE NO SABEMOS A DONDE VA


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

....."aunque no sabemos dónde va". ¿Por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/Sara681303

La traducion correcta en espanol seria: Tomamos una calle provincial aunque no sabemos donde va.


https://www.duolingo.com/profile/Lola516541

También sería correcta: cogemos una calle provincial incluso si no sabemos adónde va.


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

Es incorrecto es tomamos con el tiempo verval del resto de la oración


https://www.duolingo.com/profile/Nancymba

toomamos una calle provincial aunque no sabemos a donde va


https://www.duolingo.com/profile/AnitaVengara

4 de Enero año 2019 y aun no lo corrigen !!


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

deberia ser tomemos para que concuerde con el resto de la oración


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Mal, muy mal duolingo, si se usan sinónimos debes darla como correcta


https://www.duolingo.com/profile/GloriadePelez0

La expresión correcta en nuestro país Colombia es "aunque no sepamos a donde va


https://www.duolingo.com/profile/GloriadePelez0

No estoy de acuerdo co la traducción que ustedes utilizan en este caso,


https://www.duolingo.com/profile/GloriadePelez0

Podrian corregir por favor esa traducción?


https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

Se puede usar aunque también


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

¿Qué les pasa a Duolingo con el verbo "coger"?. Por qué no se dan un viajecito por España y compruban que es uno de los verbos mas utilizados en el pais?Mas que todos sus sinónimos!!!. Aqui siempre diriamos : "Cogemos una calle..........."


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Tomamos"= "Cogemos", en España se emplean indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/MariaLuzCe8

podría ser carretera porque generalmente las calles no son provinciales,además aunque también puede ser.


https://www.duolingo.com/profile/Walter488387

Me corrige y me repite exactamente lo que habia escrito. Esto anda mal.


https://www.duolingo.com/profile/MoninaEstr

Aunque = incluso son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioMar798820

Esto es una estupidez, strada es carretera


https://www.duolingo.com/profile/OlgaWillia1

Está correcto revisen por favor


https://www.duolingo.com/profile/GrisaEspas

DONDE ESTA EL ERROR


https://www.duolingo.com/profile/RubenStabi

Está bien y lo sabeis pero no importa


https://www.duolingo.com/profile/Marterete

Anche se es "aunque"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pinghel

Aunque non va più bene ... pessima correzione!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.