1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "I go when my father allows."

"I go when my father allows."

Traducere:Eu mă duc când tatăl meu îmi permite.

November 16, 2014

18 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/ana_ana03

imi permite ar fi fost daca era allows to me


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Nu. allows to me e greșit.


https://www.duolingo.com/profile/ela909037

A doua oară am raspuns cu " eu merg cand tata imi permite" si a fost acceptată traducerea


https://www.duolingo.com/profile/PetrisorBusoiu

eu merg cand tatal meu permite


https://www.duolingo.com/profile/GeoMan2

"Mă lasă" poate fi folosit cu sensul de permite. Este folosit mai des în vorbirea curentă.


https://www.duolingo.com/profile/D3XT3RY0NuT

Această variantă am folosit și eu.


https://www.duolingo.com/profile/valiy77

Merg cand tatal meu imi da voie.


https://www.duolingo.com/profile/Silviu1402

"Eu merg când tatăl meu permite" cred că este corect. Tatăl meu poate permite mai multor persoane, nu doar mie. Și doar eu să merg.


https://www.duolingo.com/profile/dragusanunicolas

subscriu I go when my father allows to me în rest s-ar traduce eu plec când tatăl meu permite sau încuviinţează


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

allows to me e greșit


https://www.duolingo.com/profile/Silviu1402

Atunci de ce nu și: "Eu mă duc când tata-mi permite." ?


https://www.duolingo.com/profile/Invatacelul010

Se aude aiurea: "when" se aude "win" :(


https://www.duolingo.com/profile/Vlad865759

Daca tata e al meu ,reiese ca mie imi permite


https://www.duolingo.com/profile/nicolae57

Limba română este mult mai flexibilă decât o interpretați dumneavoastră. Site-ul este mult prea RIGID.


https://www.duolingo.com/profile/Florea339711

De ce ziceti "allows to me". Nu e "allows me"?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

allows to me e greșit

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.