1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We had cut the bread."

"We had cut the bread."

Traducción:Habíamos cortado el pan.

July 2, 2013

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ931681

Además de tenerse en cuenta que "cut" es cortar con algo afilado, y por tanto lo exacto sea así, se debe también pensar en que la traducción bíblica del acto de "partir el pan" a muchos nos ha formado el oído con el verbo partir, y por tanto en español suena correcto, aunque con exactitud el acto de partir el pan se realice con las manos o a pellizcos, y el de cortar con el cuchillo o con la navaja.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Como bien has dicho, cortar con un cuchillo; cuchillo que no se nombra en la Biblia, y por lo tanto no termino de entender qué pinta la Biblia aquí... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/finsmaig

"You had cut the cheese" ="Ustedes habían partido el queso", esta frase también es de Duolingo, así, como está, o sea: depende del material , no?


https://www.duolingo.com/profile/itwing

La gente protesta y al final dan opciones que no son del todo adecuadas." Cut" es partir pero con algo afilado. creo que si hay una palabra en concreto para ello es mejor usarla. "Partir" puedes hacerlo con las manos. Luego en casa cada uno usará el vocablo que más le parezca, u otro sinónimo., pero¿ no es mejor aprender el uso exacto de cada palabra? Si quieren usar "partir" usarían "to divide".


https://www.duolingo.com/profile/ahoya

Debería ser "Hemos cortado" y no "Habíamos cortado"


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Hemos cortado: We have cut

Habíamos cortado: We had cut.


https://www.duolingo.com/profile/ahoya

Tienes toda la razón, gracias por tu respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/ZahyleemMo

la pronunciación pésima


https://www.duolingo.com/profile/GerardoBetancur

Definitivamente las opciones que da en español no coinciden. No deberían tenerlas


https://www.duolingo.com/profile/Abbner_Misshay_

Tambien significa (nosotros hemos cortado eso) como se si es pasado?


https://www.duolingo.com/profile/itwing

Hemos cortado = have cut.

En el ejercicio HAD está en pasado, por eso se sabe que es pasado.


https://www.duolingo.com/profile/JessCuenca

We puede ser nosotros o nosotras, no? Me la marco como mala :(


https://www.duolingo.com/profile/Kevin_Martinez.

habiamos cortado el pan


https://www.duolingo.com/profile/cesar_nu_lo_IS

Puedo usar "to" cut despues de "had", o de "have"??


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No no puedes. 'Habíamos cortado' es el verbo y no se puede separar las dos partes, ni en inglés, ni en español. 'Cut' es el participio pasado del verbo, como 'cortado'.


https://www.duolingo.com/profile/loren194128

No se entiende ni madres :v


https://www.duolingo.com/profile/carlos471038

Es el pasado habiamos


https://www.duolingo.com/profile/Nadaquever1

"Hubieramos" aplica en la oración? Si me pueden informar please!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Hubiéramos' sería 'We would have...'


https://www.duolingo.com/profile/Daniel225019

NO es "habíamos", sino hemos cortado


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Hemos cortado' es 'we have cut', pero aqui dice 'we had cut', que es 'habíamos cortado'.


https://www.duolingo.com/profile/Saritaviqu

Pronunciación muy confusa...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.