O fumo is more accurately translated as "smoking". The portuguese sentence should say tabacco if it means tobacco. There are many " smokeless" tobacco products that I am also against! (Not a joke!!!)
Não tenho com certeza, mas "fumar" é usado para dizer "to smoke" como um cigarro.
could someone explain why instead of using "estamos" here is used "somos"?
I guess saying "estamos" would be like admitting you could change your mind about your stance.
Edited: Even assuming the possibility to change the opinion about tobacco, I'd never say "estamos" in this case. "Somos" works here because "to be against tobacco" mustn't to express a condition but a characteristic of speaker instead. I'm not sure how explain that satisfactorily... Anyways I hope I aided you a bit at least.
I think you mean "I'd never say 'estamos' in this case". I agree, my answer was a weak joke, sorry.
Haha... Definitely I need to learn dealing with the anglicized jokes :) Sorry. Thank you Davu!
Well, at least in spanish we say "estamos" instead of "somos". Only for your curiosity
I'd compare it to Spanish, where "ser" is used for things you can change just by thinking (opinions, tastes, times of events, general attitudes, personality, etc.) and "estar" is used for things that require physical effort to change (location, state of health, emotion, hunger, etc.)
"Fumo" is not a verb here, so it makes no sense the translation to be "we are against smoking". "Fumo" is a noun, so it means tobacco (at least in Brasil there would be no confusion). In Portugal "fumo" can also means "smoke" (the smoke).