"The animal eats its food."

Translation:L'animale mangia il suo cibo.

July 2, 2013

This discussion is locked.


What is wrong with "l'animale mangia il proprio cibo"


I agree..Doesn't "il proprio" mean its own? Seems like this is a good example of splitting hairs. Lana


I am losing all my hair understanding this


Yes... I also thought "proprio" was the correct word to use, as the sentence implies the animal is eating its own food.

  • 849

Any update on this? This is what I put, also, but was marked wrong


I agree. Did you receive an answer? I can't find it.


still waiting for an answer


Il proprio cibo would be its own food. Here they asked for its food, not its own food...


the absense of the apostrophe implies ownership. so its = the animals own food.


But it doesn't necessarily indicate ownership by the animal that's the subject of the sentence. It could be another animal's food, for example.

Where did the mouse's food go? The snake ate its food.


I think we get that. The issue is how "its" food could possibly differ from "its own" food. Without some rather complex and unarticulated context, whose else could "its" food be?


I am joining the il proprio cibo camp. I don't understand why it would be wrong. It seems to me that il suo cibo could mean some other entity's food---for example, there is a person and an animal, and the animal is eating the person's food.


Welcome to Club "Il Proprio Cibooooo"!!!!


But why not il proprio?


Why is (l'animale mangia suo cibo) wrong? Why do we sometimes use il and sometimes not? I'm realy confused


Same, didnt understand that... For me, l'animale mangia suo cibo was the correct and I cant tell why we have to use sue instead


Yes, you must use the article. However there are some exceptions which im sure will be covered in further lessons. If i remember correctly, you do not use an article when referring to family members. For example, "mio fratello" which means my brother.


Still can't see what is wrong with il proprio here. Means the animal eats its own food I would have thought.


What is wrong with il proprio cibo? Sorry if this was already explained.


"Proprio" means "own"". The English sentence we are to translate does not have the word "own" in it. It just says "its food". That's why the word "proprio" is not in the Italian translation.

Update: I find it's absolutely amazing that many people have been asking why putting "proprio" in this sentence isn't considered correct and have repeatedly commented that no one is answering their question. But, when someone takes the time to explain why their answer wasn't accepted, they don't like the answer and vote the person down. Why should anybody even bother answering?


The reason we still feel like this question hasn't been answered is because even though the English sentence doesn't include the word "own", "its" in the given sentence can only refer to the aminal's food or its own food. So using proprio should be correct (suo may also be a correct translation, but proprio shouldn't be incorrect)


Not true. "Its" could refer to a different creature's food. Ie: The


Is True. The English sentence as it stands, with no other context made available, has only one conceivable antecedent for the possessive pronoun "its." That antecedent is "the animal." There are no other options. Hence, without further context, the animal must be eating its own food. There are no other "it"s available grammatically.


Because in the same module they set up the same scenarios with il proprio. Its wishy washy. Your reasoning is fair, and I could accept it, were duolingo not to double back on it.


Why can't you use proprio here?


Im in the proprio camp. Duolingo should fix


It is il proprio cibo. "Its" implies "its own" NOT "his" so proprio is correct


why l'animale mangia suo cibo is considered wrong? is it a rule to always use an article before the possessive pronoun?


You always need an article with a noun, no matter if you have a possessive pronoun too. Since you usually say l'animale mangia il cibo (the animal eats food), to give the idea that the food is of the animal you just place the possessive pronoun in between the article and the noun (mangia il suo cibo). English doesn't use these articles so you just have to get used to this. (You don't say the animal eats the its food).


But, when speaking about water for example, you can either say "beve l'acqua" or "beve acqua", both are accepted. I would have thought food is considered in the same way.


thanks for this link


same here i just dont get why i need to put il in front of cibo


Is i plural for il and gli plural for lo?


Yes, "i" the plural for "il" and "gli" is the plural of "lo".


Getting fed up with this - about time Duolingo introduced some clarity and consistence into this project!


In this i put la sua because that is what the dog eats its own food is. So why is this suo?


the article and possessive have to match cibo in gender, so it must be il suo cibo (masculine).

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.