"The animal eats its food."
Translation:L'animale mangia il suo cibo.
I know it sounds correct and I put it myself, and I think it should be accepted, but think about this: "Why is the boy sad?" "The animal ate its food." Here "its" refers to the boy's food, which is why with "own" omitted in this sentence, "its" does not necessarily refer to the food belonging to the animal. But, again, I still believe "proprio" should be accepted; I'm just trying to offer an alternative explanation.
The problem with the suggested scenario is that "its" cannot refer to the boy; the boy's food would be "his" food. In the scene you describe, "its" can only refer to the animal's food (an animal can be he, she, or it), never to the boy's, since he is a person (always a "he," never an "it"). "Its" food, in English, MUST refer to the animal's food.
"Proprio" means "own"". The English sentence we are to translate does not have the word "own" in it. It just says "its food". That's why the word "proprio" is not in the Italian translation.
Update: I find it's absolutely amazing that many people have been asking why putting "proprio" in this sentence isn't considered correct and repeatedly commenting that no one is answering their question. But, when someone takes the time to explain why their answer wasn't accepted, they don't like the answer and vote the person down. Why should anybody even bother answering?
The reason we still feel like this question hasn't been answered is because even though the English sentence doesn't include the word "own", "its" in the given sentence can only refer to the aminal's food or its own food. So using proprio should be correct (suo may also be a correct translation, but proprio shouldn't be incorrect)
I put the "update" in Tania because I answered the question elliefi and others were asking yet was down voted for doing so, even though the answer I gave was correct and people were complaining that no one had bothered to answer them. Yet you think it's proper to call me a smartass because I think it's wrong to down vote someone who has taken the time to answer someone else's question that no one else had bothered to answer?
i is plural for il, i am most certain of that, but i'm not so sure about gli, because when using "the" for man for example, it's l'uomo, with uomo being man and the l' as the "the", but when men is said it's "gli uomini" so i don't think gli is plural for lo, or at least just for lo, maybe lo and l'?
You always need an article with a noun, no matter if you have a possessive pronoun too. Since you usually say l'animale mangia il cibo (the animal eats food), to give the idea that the food is of the animal you just place the possessive pronoun in between the article and the noun (mangia il suo cibo). English doesn't use these articles so you just have to get used to this. (You don't say the animal eats the its food).
I do agree! "Sua" is not correct answer at all. "Suo" mean some external person (He or She, which one own the food) but in case "proprio" here is no other meaning, the "cibo" belongs to animals only. I suppoe here is a mistake.
The possessive adjective suo changes according to the thing possessed which is cibo. Animale (which is actually masculine, hard to tell!) has nothing to do with whether la sua or il suo follows. A few examples:
- La donna usa il suo piatto / The woman uses her plate
- L'uomo trova le sue scarpe / The man finds his shoes
- Il cane mangia la mia bistecca / The dog eats my steak