"The animal eats its food."
Translation:L'animale mangia il suo cibo.
I agree..Doesn't "il proprio" mean its own? Seems like this is a good example of splitting hairs. Lana
Yes... I also thought "proprio" was the correct word to use, as the sentence implies the animal is eating its own food.
I am joining the il proprio cibo camp. I don't understand why it would be wrong. It seems to me that il suo cibo could mean some other entity's food---for example, there is a person and an animal, and the animal is eating the person's food.
Yes, you must use the article. However there are some exceptions which im sure will be covered in further lessons. If i remember correctly, you do not use an article when referring to family members. For example, "mio fratello" which means my brother.
Why is (l'animale mangia suo cibo) wrong? Why do we sometimes use il and sometimes not? I'm realy confused
Same, didnt understand that... For me, l'animale mangia suo cibo was the correct and I cant tell why we have to use sue instead
even though this lesson is on the his/hers/its......... does it not work just putting 'l'animal mangia E cibo' ? if not why not
It's the distinction between "the animal eats food" and "the animal eats ITS food". The possessive is necessary.
Getting fed up with this - about time Duolingo introduced some clarity and consistence into this project!
i is plural for il, i am most certain of that, but i'm not so sure about gli, because when using "the" for man for example, it's l'uomo, with uomo being man and the l' as the "the", but when men is said it's "gli uomini" so i don't think gli is plural for lo, or at least just for lo, maybe lo and l'?