In case someone else questions why is it el cielo and not al cielo; I discovered that miró means 'looked at' so it isn't necessary to add 'a'
What's wrong with "ceiling"? It's listed as a translation for "cielo" and it makes sense in English.
Yeh, correct. Normally, the context would tell you whether he's looking at the sky or the ceiling. Cielo means sky, heaven or ceiling. I would think that a more common word for ceiling would be techo. Without knowing from context what he is looking at, for cielo, I would think sky first, not ceiling. Aviators talk about the bottom of an overcast sky as being a ceiling.
Yep, I've always used "techo" for "ceiling," though I'm not a native. I think it does depend on context. I've also heard that "cielo raso" can be translated as "ceiling," though it's not as common.
Again, I'm not a native speaker, so I could be wrong.
A section on weather would be useful duo!...So we can talk about sun, wind, clouds, thunderstorms, heat, cold etc etc
No, it's just a mistake on the robot pronunciation. The final syllable should be stressed.
Agree, sounds like the first syllable is stressed, and also the "r" sounds more like a "d".
Pronunciation is incorrect, here; the stress is not on the 'o' in 'miró', as it should be. As a result it sounds like 'miro'.
Por favor, que los que hablen tengan el español por lengua madre; o que tomen un curso de oratoria, y hablen sin miedo.