"The victim is a little child."
Translation:Offeret er et lille barn.
Since no one smarter has answered yet, let me try:
It looks as if ofret is the past participle of the verb, at ofre, to sacrifice, while offeret is the noun, offer, victim, plus the definite article, 'the victim.' Does that make sense?
You're kind of correct, but there is no difference between ofret and offeret other than they are alternate spellings when meaning "the victim". This is common with nouns ending in -el, -en and -er
A bit like jewelry/jewellery in English then? I didn't even notice there were 2 spellings until reading the discussions.