"Those words are in my mind."
Translation:Aquelas palavras estão na minha mente.
I realise I'm just an idiot for using the wrong "to be" here, but I was wondering whether "Aquelas palavras são na minha mente" really could be right in some situations: when you want to be emphatic say; or perhaps when someone is recalling a deep quote and is trying to say that those words will always be with them.
You only do that in another context: Aquelas palavras são, na minha mente, (on my view) uma maneira de esquivar-se.
No, I can't think of any case where you could say that, we would use sempre (always) in that case.