my solution of "Hatred makes fear" is accepted and the alternative is "Hatred is Scary". These two sentences have completely different meaning. Are they both actually correct?
In romance languages, it seems they say "it makes X" where in English we would say "it is X-y". So.. yes? I think
Not really... As a Spanish speaker I can say we share a number of uses of "hacer" with "fare", even idiomatic ones, but they're not equivalent and we wouldn't use it for this particular one.
ElHeim's comments just exchange "gives" in Spanish for "makes" in Italian, but doesn't really change mrule's question about English use of "is [adjective]" when romance languages use "makes/gives [noun]"
So, the answer to mrule is that, yes, English often says things are [adjective] when romance languages use "have/give/make [noun]"
Another example: In English, we say someone is so many years old. In Italian and Spanish, that person has so many years.
Spanish for "to scare" is "asustar". For "to be scary", we use an idiom: "dar miedo" ("to give fear"), which would be the equivalent of Italian "fare paura"). Now, "makes fear"... is that even a thing? :-? If it means "generates fear", then probably something along the line of "crea miedo", "genera miedo", ...
The meaning is not incorrect, but in italian "fare paura" is an idiomatic expression that means "to scare". "Mi hai fatto paura" should be translated "you scared me", not "you created fear to me". There are other similar expressions as "fare male", that could be translated "to hurt", or "fare impressione" that could be translated "to impress/to be impressive".
I was thinking along the same lines and put "hatred causes fear". It was accepted - sept 12, 14
I wrote HATE SCARES, and it wasn't accepted, although my Italian-English dictionary translates FAR PAURA as TO SCARE. I wouldn't use THE because HATE is an uncountable noun, however.
Odio translated as hate is a noun. Hatred is also a noun. Is the whole expression an idiomatic one? Why the verb fa is translated as is? Paura is a noun while scary is an adjective. I believe this translation is erroneous. Maybe it should be translated as: hate causes or gives fear. Mr. DL would you please clarify?
"Fare paura" (literally, "to make fear", similar to Spanish "dar miedo", literally, "to give fear") is the way to say in Italian "to be scary".
Different languages, different ways to say things.
Note: as others have posted before, scare/frighten/etc. could also be a correct translation.
Could two people follow me please? I'd be very grateful! Only have the one friendship badge to level up on
I think a better translation is "Hate makes for fear" or "hate generates fear." The sentence "Hatred is scary" is just not right, I'd say.
"Hatred is scary" in English is nonsensical: "scary" refers to silly tricks at Halloween; "hatred" is a very intense human emotion. The two have nothing in common.
According to the explanation. paura is fear...however if you use it it's wrong...grrr.
I answered "hate creates fear" and I got corrected to "hate causes fear". Aren't they basically the same?