"L'odio fa paura."

Translation:Hatred is scary.

July 2, 2013



According to Yoda it's the reverse, fear makes anger.

October 14, 2013


La paura fa la rabbia, la rabbia fa l'odio, l'odio fa la sofferenza...

April 9, 2015


That was deep and inspirational. Have a lingot.

April 16, 2018


Don't you mean, "fear anger makes"?

December 26, 2016


my solution of "Hatred makes fear" is accepted and the alternative is "Hatred is Scary". These two sentences have completely different meaning. Are they both actually correct?

July 2, 2013


In romance languages, it seems they say "it makes X" where in English we would say "it is X-y". So.. yes? I think

October 24, 2013


Not really... As a Spanish speaker I can say we share a number of uses of "hacer" with "fare", even idiomatic ones, but they're not equivalent and we wouldn't use it for this particular one.

October 30, 2013


So how would you say "Hatred makes fear" then?

August 30, 2016


ElHeim's comments just exchange "gives" in Spanish for "makes" in Italian, but doesn't really change mrule's question about English use of "is [adjective]" when romance languages use "makes/gives [noun]"

So, the answer to mrule is that, yes, English often says things are [adjective] when romance languages use "have/give/make [noun]"

Another example: In English, we say someone is so many years old. In Italian and Spanish, that person has so many years.

December 26, 2016


Spanish for "to scare" is "asustar". For "to be scary", we use an idiom: "dar miedo" ("to give fear"), which would be the equivalent of Italian "fare paura"). Now, "makes fear"... is that even a thing? :-? If it means "generates fear", then probably something along the line of "crea miedo", "genera miedo", ...

September 8, 2016


Same with Portuguese

July 5, 2018


Why is "hatred creates fear" incorrect?

July 17, 2013


The meaning is not incorrect, but in italian "fare paura" is an idiomatic expression that means "to scare". "Mi hai fatto paura" should be translated "you scared me", not "you created fear to me". There are other similar expressions as "fare male", that could be translated "to hurt", or "fare impressione" that could be translated "to impress/to be impressive".

November 15, 2013


How about "Hatred scares"?

November 7, 2014


I wrote the same :(

December 17, 2014


I think it's correct. I reported it.

October 23, 2013


Thanks. :)

October 23, 2013


I went for 'hatred breeds fear', not accepted - keep it simple stupid! lol

April 21, 2014


I was thinking along the same lines and put "hatred causes fear". It was accepted - sept 12, 14

September 12, 2014


"hate produces fear" also not accepted

August 9, 2014


"Hatred spawns fear"!

December 18, 2014


hatred scares is also not accepted ^^

May 22, 2014


"Hate breeds fear" sounds better to me than "Hate makes fear".

January 18, 2015


the more literal 'hatred makes fear' was accepted

August 9, 2014


"The hate scares" is not accepted... Anyone can explain me why?

November 17, 2014


I wrote HATE SCARES, and it wasn't accepted, although my Italian-English dictionary translates FAR PAURA as TO SCARE. I wouldn't use THE because HATE is an uncountable noun, however.

April 1, 2015


Obviously idiomatic. Not literally translated

November 1, 2016


L'odio potrebbe fare paura in generale ma purtroppo non fa paura a tutti. C'รจ troppa gente al mondo che sembra goderselo.

September 19, 2018


I had put I HATE BEING AFRAID. (Oops!)

July 2, 2017


Odio translated as hate is a noun. Hatred is also a noun. Is the whole expression an idiomatic one? Why the verb fa is translated as is? Paura is a noun while scary is an adjective. I believe this translation is erroneous. Maybe it should be translated as: hate causes or gives fear. Mr. DL would you please clarify?

August 31, 2017


"Fare paura" (literally, "to make fear", similar to Spanish "dar miedo", literally, "to give fear") is the way to say in Italian "to be scary".

Different languages, different ways to say things.

Note: as others have posted before, scare/frighten/etc. could also be a correct translation.

August 31, 2017


Could two people follow me please? I'd be very grateful! Only have the one friendship badge to level up on

February 18, 2018


Is saw these words for the first time, how was I supposed to know that?

April 1, 2018


Hatred frightens....

June 27, 2018


I think a better translation is "Hate makes for fear" or "hate generates fear." The sentence "Hatred is scary" is just not right, I'd say.

December 17, 2014


"Hatred is scary" in English is nonsensical: "scary" refers to silly tricks at Halloween; "hatred" is a very intense human emotion. The two have nothing in common.

August 31, 2015


According to the explanation. paura is fear...however if you use it it's wrong...grrr.

April 5, 2016


I answered "hate creates fear" and I got corrected to "hate causes fear". Aren't they basically the same?

April 22, 2016


yeah it's only because "to creat" has a different verb

May 6, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.