"L'odio fa paura."
Translation:Hatred is scary.
50 CommentsThis discussion is locked.
Spanish for "to scare" is "asustar". For "to be scary", we use an idiom: "dar miedo" ("to give fear"), which would be the equivalent of Italian "fare paura"). Now, "makes fear"... is that even a thing? :-? If it means "generates fear", then probably something along the line of "crea miedo", "genera miedo", ...
The meaning is not incorrect, but in italian "fare paura" is an idiomatic expression that means "to scare". "Mi hai fatto paura" should be translated "you scared me", not "you created fear to me". There are other similar expressions as "fare male", that could be translated "to hurt", or "fare impressione" that could be translated "to impress/to be impressive".
Odio translated as hate is a noun. Hatred is also a noun. Is the whole expression an idiomatic one? Why the verb fa is translated as is? Paura is a noun while scary is an adjective. I believe this translation is erroneous. Maybe it should be translated as: hate causes or gives fear. Mr. DL would you please clarify?
"Fare paura" (literally, "to make fear", similar to Spanish "dar miedo", literally, "to give fear") is the way to say in Italian "to be scary".
Different languages, different ways to say things.
Note: as others have posted before, scare/frighten/etc. could also be a correct translation.
I want to continue with Italian but given the problems with correct options in translation being constantly rejected in the legendary exercises I'm close to giving it away. It's such a short course and I'm tired of continually repeating the basic exercises just to keep in practise. The "hard" alternative has been replaced by "legendary" and I'm fast running out of lingots.