ElHeim's comments just exchange "gives" in Spanish for "makes" in Italian, but doesn't really change mrule's question about English use of "is [adjective]" when romance languages use "makes/gives [noun]"
So, the answer to mrule is that, yes, English often says things are [adjective] when romance languages use "have/give/make [noun]"
Another example: In English, we say someone is so many years old. In Italian and Spanish, that person has so many years.
Spanish for "to scare" is "asustar". For "to be scary", we use an idiom: "dar miedo" ("to give fear"), which would be the equivalent of Italian "fare paura"). Now, "makes fear"... is that even a thing? :-? If it means "generates fear", then probably something along the line of "crea miedo", "genera miedo", ...
The meaning is not incorrect, but in italian "fare paura" is an idiomatic expression that means "to scare". "Mi hai fatto paura" should be translated "you scared me", not "you created fear to me". There are other similar expressions as "fare male", that could be translated "to hurt", or "fare impressione" that could be translated "to impress/to be impressive".
Odio translated as hate is a noun. Hatred is also a noun. Is the whole expression an idiomatic one? Why the verb fa is translated as is? Paura is a noun while scary is an adjective. I believe this translation is erroneous. Maybe it should be translated as: hate causes or gives fear. Mr. DL would you please clarify?
"Fare paura" (literally, "to make fear", similar to Spanish "dar miedo", literally, "to give fear") is the way to say in Italian "to be scary".
Different languages, different ways to say things.
Note: as others have posted before, scare/frighten/etc. could also be a correct translation.