Not really. The English translation of the Danish "Vil" and "Skal" is respectivly "Will" and "Must/Shall", so the English translation is "In which goal must/shall I score?", which is different to "In which goal will I score?". But have a look at this link. https://en.oxforddictionaries.com/usage/shall-or-will https://www.dictionary.com/browse/must
I'm from Britain, and it's what I've always used. I had a quick look in Merriam Webster, which I gather is an American dictionary: http://www.merriam-webster.com/dictionary/goalmouth
On the other hand I've thought about it and looked at lots of examples, and I think the original sentence is right after all. Because strictly speaking if the goalmouth is immediately in front (and I must admit I'd always assumed it meant the space framed by the posts) I suppose you'd have to get the ball past the goalmouth to score. A bit like the famous (well at least in England) goal in the 1966 World Cup Final, which bounced on the line, and caused a bit of controversy.
Siobhan009: In answer to your question about the Danish word for "goal" (as the event and the object), it is "mål", pronounced as the English "maul". In Danish, one can either write "å" or "aa". they are synonymous. Other translations of the word "mål" are: Aim, objective, target, and also to measure, and a measure/measurement.
Maybe a Danish person could help us? I tried to look it up in online dictionaries, but they only gave the word "mal" (with the accent over the "a") which just means "goal". I even looked for translations in lots of other languages, but some of them gave the word for goal (eg "meta" in Spanish") or other phrases which translated back into "goal area".
I love learning Danish, and really appreciate Duolingo, and I'm also finding that it's helping me to learn about my own language too!