1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "No pude."

"No pude."

Traducción:Non ho potuto.

November 17, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioNabhen

Me parece que no es correcta la traducción al Español. La frase en Italiano "Non ho potuto" se diría en Español "No he podido". Mientras que "No Pude" se traduciría como "Non potei". Cuidado porque si bien en el uso coloquial puede parecer indistinto usar una o la otra, a la hora de aprender esto confunde mucho.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Escriben así porque en Italiano, al igual que en francés y el español de España, se utiliza en pasado compuesto para habar en la conversación diaria..!

No dicen no pude, sino no he podido...! No se dice no comí, sino, no he comido..! Y así sucesivamente....!


https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

Es correcto. Los italianos usualmente dicen "no he podido" Solo que a mi me enseñaron que se llama Passato Prossimo. Tambien existe la expresion "no pude" pero esto implicaria hace muchos años y ellos lo llaman "Passato remoto" esto se dice "IO NON POTEi"


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Puntualizar que en España se utilizan ambos tiempos verbales para indicar cuánto tiempo hace que finalizó la acción mencionada, no porque el pretérito perfecto simple sea sustituido en absoluto, a diferencia del francés.


https://www.duolingo.com/profile/FatimaSerh

Yo creo que es porque los latinoamericanos no utilizan el verbo hber y Duolingo traduce principalmente español latino...


https://www.duolingo.com/profile/Felipe984777

E escuchado que dicen . NON POTEVO

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.