"Gli spettatori sono felici quando la squadra fa gol."
Traducción:Los espectadores son felices cuando el equipo hace gol.
15 comentariosEl debate ha sido cerrado.
583
No, Peznerd, "stare" tiene más bien sentido de permanecer o quedarse, como el "stand" inglés. La finura ontológica de nuestra distinción entre "ser" y "estar" no la establece ningún otro idioma.
En inglés, "To be" es lo mismo para ser y estar. En español, ser y estar son dos cosas diferentes "Es una persona feliz" es algo atemporal e invariable. Está feliz y/o contento, se dice por un evento en particular. Nadie va a ser feliz porque su equipo, alguna vez, hizo un gol. Va a estar feliz es correcto. No es gratificante que este programa califique como mal, algo que es correcto en el idioma nativo de quien lo escribió. Este tipo de inconvenientes le resta valor y credibilidad a Duolingo. Para corregir, hay que saber y estar seguro, si no, el que corrige comete errores de aficionado