Translation:Le sue calze
calze is 'stockings' and Calzini is the pluar form of calzino (which is sock). Anyone else have an issue here with this? Le sue calze :: his stockings..... Le sue calzini :: his socks.....
They both mean pretty much the same thing. "Stockings", "socks", "pull-ups", etc, I've seen them all being used to mean "sock".
I wrote "I suoi calzini" and got it right, the other translation will be "Le sue calze". I ever heard that "I suoi" ia masculine while "Le sue" is for feminine form
I put "I suoi calzini" as well. The article (i) and the possessive (suoi) must match the noun (calzini) in gender and plurality. If you were translating "his sock" (singular) it would be "il suo calzino."
It Probably Depends How You See The Words. I Mostly Use Stocking To Refer To An Oversized Sock I Hang Up For Christmas, And When Not Referring To That I Just See It As A Synonym Of Sock.
le sue calze = his/her socks
le Sue calze = Your socks (if you use "Sue" as formal your)
his socks = le sue calze
Why is "sue calze" not accepted? I thought one could drop the "le" for plurals as its obvious from "sue" that it is his plural...
The only time singular vs plural is relevant is for family members. You don't use the definite article with singular family members.