"Io me ne vado."
Translation:I am going.
124 CommentsThis discussion is locked.
Come on Duolingo. This does not do anything to demonstrate or teach clitics, but rather distracts from the topic and confuses the learner by once again introducing a previously unencountered and unconventional verb . Thanks to the poster mario.a for the very useful link to about.com and the verb andarsene which is my takeaway from this sentence, not the clitic piece.
About.com is now Dotdash. Showing my age, I remember when it started as the MiningCompany. Too bad. All things must pass.
From what I understand, "ne" in Italian can mean "of it", or "from it", or "about it". In the case of "Io me ne vado", "ne" means "from it" or "from here". So the sentence literally means "I am going away from here", or "I am leaving".
As to why we also use the reflexive pronoun "me" (myself), it's hard to find an explanation. I suppose the verb andare just has to be used reflexively in this expression. It's a bit like saying: "I'm taking myself away from here".
Incidentally "ne" is equivalent to the French word "en". Also in French, you would get a similar construction: "Je m'en vais" (also meaning "I am leaving").
Note I am not a fluent Italian speaker though. I am only using deduction and my knowledge of French and assuming it applies to Italian too, since they are fairly similar languages.
2242
Thank you! I've been going through the mud with these sentences, and your explanation really helped
512
I think they're both very similar. Voy = I go, Spanish. Vado = I go in Italian. "Me voy" and "Me vado" both have that reflexive quality of "I take myself away." Me ne vado seems like "I take myself away from...[whatever the "ne"refers to]. Maybe it's like "I'm getting myself outta here," if I'm not being too hyperbolic. (But if it works, hey...!)
You can of course say that. But you lose the "from" or "out" meaning that is expressed by "ne". The whole sentence would be "Io me ne vado [da qui]".
A reverse example: The rather common sentence "I gotta get out of here" translates in italian perfectly with "Devo andarmene da qui" / "Me ne devo andare da qui".
1068
Maybe its a tense thing. Like maybe io vado is simply "I go" so adding the extra me ne changes it to "I am going". Can anybody confirm?
I am so frustrsted with this clitics course, there should be more lessons each level to space out the learning as there is clearly a lot of information being left out and up to the guesswork of the learner. The tips page only explains maybe half of what the lessons cover, and what it does explain it does not make clear. The hints in every question are wrong and/or misleading and, despite being nearly finished the course, I basically still don't understand why certain clitics are used or how to use them myself in a new sentence. Get yourself together, Duo. You're better than this. Maybe separate the courses for direct clitics and indirect clitics.
I would have to think that this translation is shortened and misses the emphasis being placed into the sentence--at least that is what I think, and I could be wrong.
What I think this really means is "I am going there myself" or "I, myself, am going there". "ne" here would represent "there", and I think "me" is there for emphasis, to make it a stronger statement.
The infinitive form "andarsene" means "to go away". Therefore "Io me ne vado" should be understood as "I am going (away)".
See: http://italian.about.com/library/verb/blverb_andarsene.htm
It is not as hard as it looks like
The verb here is not andare but andarsene (to go away/to leave) and it is one of many Pronominal Verbs in Italian.
ANDARE (to go)
SE (indicates a reflexive verb and means oneself/yourself/himself and so on)
NE (out of here)
So if we conjugate this sentence we get this:
- (io) Me ne vado
- (tu) Te ne vai
- (lui/lei) Se ne va
- (noi) Ce ne andiamo
- (voi) Ve ne andate
- (loro) Se ne vanno
Please note that regular reflexive pronouns are as follow:
(io) - mi (mi lavo) (lavarsi - to wash yourself)
(tu) - ti (ti lavi)
(lui/lei) - si (si lava)
(noi) - ci (ci laviamo)
(voi) - vi (vi lavate)
(loro) - si (si lavano)
but in our sentence they change (into me, te, se, ce, ve, se) because that's the rule when they are placed before ne
If you'll try to do Italian Stories on Duo you'll find that andersene is used in couple of them.
In the story "The New Teacher":
Molti insegnanti SE NE VANNO presto - Many teachers LEAVE (the school/the workplace) early.
In the story “Visiting Paris”:
Neanch'io voglio ANDARMENE - Also I don't want TO LEAVE.
In the story “Party” Part 1/2:
Dobbiamo ANDARCENE subito - We have TO LEAVE now.
You’ll find another sentence like this one in this course:
”He never goes away”
"Lui non va mai via."
One more thing, the worst feature on Duo is the incentive to race, to get hearts, to advance to the next league.
We do not learn much if we are speeding up. If you have to spend a full day on one sentence, do it. Slow down, please.
Do online research, find more examples and memorize, memorize, memorize as many full sentences as you can. They will become the templates for creating a new ones with similar structure and grammar.
Good luck!
And some good explanation how to use NE:
https://www.youtube.com/watch?v=oNkImyFbHiw
You'll find more about Pronominal Verbs here:
https://m.youtube.com/watch?v=FeJplwbMDGE
https://italianpills.com/blog/2020/12/05/9-things-about-italian-pronominal-verbs/
denisemelv1: it might look so, but looks don't always equate with what's actually said. We have a "MeetUp" group in our city for those wishing to speak Italian over wine/coffee/gelato and my italian instructor, a native, used that very phrase (minus the 'io') when she was about to leave. I asked her about it, since i'd seen the verb 'andarsene' and she explained that it's a very common way to express that idea. So while "io vado" might look more efficient and understandable, it's not necessarily what a native would say, nor I suspect would it be thought of a 'contorted'. So use "io vado" if you find it easier, but realize you're not necessarily helping yourself learn 'real' italian.
1022
Thank you for your comments. Yes I suppose it seems easier in the early stages but mightn't equate to what is being used by native speakers. I just have to get used to the many twists in another language!
2112
Hi all, after much searching it would appear that the answer is simpler than we thought - the verb here is not andare, but andarsene, to go away. The verb is fully conjugated here: https://www.thoughtco.com/italian-verb-conjugations-andarsene-4083427 Io me ne vado is first person singular, present tense.
104
I agree. The ne conceot was not taught nor was the reflexive verb concept yet taught in a previous question that I got correct th thanks to French verbs. Just what does "Clitics" mean?
Me neither. I've been learning (slowly) Italian for 7 years now and Duolingo is the only place I've ever encountered the term "clitic". If you Google it you'll be even more confused (don't even try understanding the Wiki definition, let alone try applying it to what we're supposed to be doing here, uhhh!)
991
I hear you! I'm still not watertight certain, and it would appear, from all the tomes that I have read, that (at least in this instance) an Italian clitic is a bit different from an English one. Of what I can gather, it seems that a clitic is a word added to make an emphasis on the sentence - so maybe someone speaking more forcefully than in classic usage. So, with this sentence, presumbly, it is someone saying, in English slang speak 'I'm out of here!' There is another that I recall stumbling on, occasionally, 'Ce l'hai un ragazzo?' Literal translation doesn't help much. But if it is intended to be used for emphasis, then the supposition is that it is maybe a boy enquiring of a girl whether she has a boyfriend, or perhaps a girl, being a bit sharp, enquiring of a girl whether she has a boyfriend. There are other possibilities, of course, because there are many circumstances, aren't there. But it would seem that for 'clitic', read 'emphasis'. Now I am praying that I haven't confused you - or misadvised you!
55
These clitics or whatever are Painful, i feel like jumped from beginner to expert qualified translator. It hurts
The verb used here is ”andarsene”
(“to leave”/“to go away”).
You are close, but it’s rather:
“I’m going from here”
Please read my previous comment:
https://forum.duolingo.com/comment/551533?comment_id=53784315