"Es el pan de ayer."
Traducción:È il pane di ieri.
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Camilo y Omar, en este caso se utiliza la preposición "di" porque se está especificando de cuándo es el pan, cuándo se hizo (es un sólo día, se hizo ayer). La preposición "da", en estos casos, se usaría para indicar el comienzo de un rango de tiempo ("è commestibile da ieri fino alla domenica" - "es comestible desde ayer hasta el domingo").
Para otros usos de las preposiciones de tiempo, pueden revisar la siguiente referencia:
Noi parliamo italiano. "Preposizioni di tempo". http://parliamoitaliano.altervista.org/preposizioni-di-tempo/
Salvadorea8, lo que traté de explicar anteriormente es que la elisión (al igual que el truncamiento) en la mayoría de los casos es opcional (por ejemplo, con la preposición "di"), pero en ciertos casos es obligatoria (por ejemplo, con los artículos y las preposiciones articuladas en singular) y en otros casos no se puede hacer (por ejemplo, con los artículos y las preposiciones articuladas en plural). [Puedes detallar cada caso en la referencia citada].
En el caso de la frase de Duolingo "È il pane di ieri" no se puede hacer (a pesar de que generalmente con la preposición "di" es opcional, pero este caso es una excepción de esta regla) porque la palabra "ieri" es un diptongo creciente (puedes leer sobre esto en: "Diptongos, triptongos e hiatos: ejemplos y definición" http://letrasunilabilingue.blogspot.com/2016/03/diptongos-triptongos-y-hiatos-ejemplos.html).
Nota: Se dice "Noi non capiamo". El término "-isc-" no se usa ni con la 1ª persona del plural ("noi cap-iamo") ni con la 2ª persona del plural ("voi cap-ite"), pero sí con el resto (por ejemplo: "loro cap-isc-ono").