"The man eats a woman's fruit."
Translation:Manden spiser en kvindes frugt.
I have a really hard time wrapping my head around this. My understanding of "fruit" being uncountable is that the woman could have one or more fruits, but when saying "the man eats a woman's fruit" we are only talking about one fruit being eaten, even if she has more than one, no? But are you saying that the uncountable is in effect also to the man who is eating? That the man could be eating more than two fruits, and that it's still ok calling it only "fruit"? That "the man eats a woman's fruit" is the exact same as saying "the man eats a woman's fruits"? Because to my understanding this isn't so and should only be translated as "manden spiser en kvindes frugt" and nothing else.
If Eve did what she did for just an apple, imagine what she would have done for a klondike bar....