"He eats his sandwich."
Tradução:Ele come o seu sanduíche.
172 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Gente; eu uso um jeito bem fácil de se entender ! Pra mim compreender uma frase desse tipo, eu boto uma coisa na minha cabeça; que " Their " significa, unicamente; " deles e delas ", e que "His" significa, unicamente, " dele ", que " Her " significa, unicamente; " Dela ", e que " Its " significa, " Dele ou Dela ".... E na frase " he eats his sandwich " , existem 2 tipos de tradução, que são : ele come seu sanduiche; e ele come o sanduiche dele ... Ai eu pergunto, dele quem ? Pois saiba que o " dele " é simplismente da pessoa que pratica a ação, e " seu " é a mesma coisa ! Exemplo : ele bebe o leite dele... Dele quem ? Da pessoa que vai beber o leite.... Se não entenderem, falem comigo ! Obrigada !
Não pq ai você estaria se dirigindo a 2 pessoa, e na frase o his é postulado para um terceiro. ( Terceira pessoa do singular ) Ex: estamos nós dois conversando, e diego passa na rua comento um sanduiche. Eu digo : - He eats his sandwich. Repare que se eu ussase "your" no lugar de "his" seria como se eu estivesse me referindo ao seu (você/ segunda pessoa) sanduiche e não ao dele.
É por causa de comentarios assim que sempre, visito a seção de "comentarios" nos diversos exercícios neste aplicativo.
Muito obrigado por colaborar com o aprendizado de muitos por aqui.
E agradeço a todos por dedicarem parte do seu tempo se preucupando com a nossa própria educação isto realmente é de se admirar em nosso pais.
Se refere a outra!!
SITUAÇÃO 1: Está eu João e Thiago na lanchonete; João está faminto; Thiago compra um sanduíche, deixa-o na mesa e vai ao banheiro; Eu vou ao banheiro lavar minhas mãos, na volta, me encontro com Thiago, nós vemos João na mesa e eu falo: - Ele come o seu sanduiche - digo pra João
SITUAÇÃO 2: Está Eu João, Daniela e Thiago na lanchonete; João está faminto; Thiago compra um sanduíche, deixa-o na mesa e vai ao banheiro; Eu vou ao banheiro com Dani para lavarmos nossas mãos, na volta nos encontramos com Thiago, nós vemos João na mesa e eu falo para Dani: - Ele come o sanduíche dele - Falo apontando para Thiago
Na 1° frase seria: He eats your sandwich Na 2° seria: He eats his sandwich
• Your - algo que pertence a "you" (você, vocês) • Ex: Do you remember where you left your car? (Você se lembra de onde deixou seu carro?) His - algo que pertence a "him" (ele) • Ex: He didn't know that his mother was sick (Ele não sabia que sua mãe estava doente - "a mãe dele") Her - algo que pertence a "her" (ela) • Ex: She loves her baby (Ela ama seu bebê - "o bebê dela") • Se escreve: “her dress” e não “the dress her ou the her dress” “O vestido dela”
"Lanche" e "sanduíche" são dois termos diferentes, embora um possa se relacionar com o outro.
Ele come seu sanduíche - "He eats his sandwich";
Ele come seu lanche - "He eats his snack".
Enquanto se aprende um idioma novo é interessante traduzir ao pé da letra para enriquecer o vocabulário e ter um inglês mais afiado.
105
Não percebi, devia ser 'Ele come a sua sanduiche' ou apenas 'Ele come a sanduíche' porque em português de Portugal sanduíche é feminino e não faz sentido 'Ele come o seu sanduíche.' Eu acho. :c
Olá Isaias, sou iniciante mas acho que posso te ajudar nisso. - Our = nosso(s) Ours = nosso(s), a diferença é que o primeiro é um Possessive Adjective (qualifica o substantivo) e o segundo um Possessive Pronouns (pode substituir o substantivo). Ex.: We read our books, because they are ours. (Nós lemos nossos livros, porque eles são nossos.) Espero ter ajudado. Se cometi algum engano, por favor me corrijam.
Quando estou falando com você e digo: "esse é o seu sanduíche", eu devo usar "your", assim: "this is your sandwich". Mas quando estou falando com você e digo: "esse é o sanduíche dele", eu devo usar "his", assim: "this is his sandwich".
O problema é que no português, nós costumamos usar o "seu" para "your" e "his" indiscriminadamente, por isso sempre que eu leio "He eats his sandwich", traduzo sempre para "ele come o sanduíche dele" (ele come o sanduíche de outra pessoa), para evitar confusões.
Olá, gente traduzindo a frase ao meu ver seria: ele come o sanduíche dele, mas a tradução do duo lingo foi a seguinte: "Ele come o SEU sanduíche". Então me corrigem se eu estiver errada, mas se fossemos colocar uma tradução para a frase do duo lingo, não teria que ser: he eats YOUR sandwich?(ele come seu sanduíche) porque his, ao meu ver só é usado quando falamos "dele", outra pessoas que não seja a verdadeira dona, neste caso do sanduíche, enfim não sei se fui clara, pois as vezes me enrolo nesses possessivos. Bom , ficaria muito agradecida se alguém pudesse por obséquio me ajudar. Obrigada!
His = dele Your = seu Bom, se formos analizar esta errado a tradução. Pois quando falamos "Ele come o sanduiche dele", pode "ele" estar comendo o sanduiche de posse de outra pessoa. Ou seja, da duplo sentido. Mas se falarmos que "Ele come seu sanduiche" Também da duplo sentido. Pois o sanduiche pode da posse dele ou da pessoa que escuta a afirmação. Pois se contextualizar a frase 1° opção. Pedro: O que ele come Joao? Joao: ele como o sanduiche dele. Pedro: Dele?! Mas dele da pessoa ao lado ou ele mesmo? Joao: dele, ele mesmo.
2° opção Pedro: o que ele come Joao? Joao: Ele come seu sanduiche. Pedro: Meu?! Mas eu não tenho sanduiche! Joao: Nao Pedro. "Seu", dele mesmo.
O duolingo está sendo contraditório, pois na frase " He eats his sandwich", embora ele tenha aceito a tradução "Ele come o sanduíche dele", que é o correto seguindo inclusive, o apoio do recurso do APP, ele traduz como "ele come o seu sanduíche". E na questão anterior tinha a frase A girl, elefant her" o sistema não aceitou quando muitos usuários colocaram "uma menina, e seu elefante".