"She likes salad with oil."

Translation:Ela gosta de salada com azeite.

July 2, 2013

This discussion is locked.


Hovering over "oil" doesn't show "azeite" as an option.


Yes. Óleo = oil / Olive oil = azeite


Is there too many grammatical differences between brazilian and continental portuguese?


No, not many, most differences reside in phonetic. =)


On these type of questions, hovering over the word won't show you the answer. That would defeat the purpose of the exercise, which is designed to make you remember the words. You can only see the answer when hovering when the word is new or highlighted/underlined in blue.


Oil means oleo in portuguese not olives oil.


Why not "ela gosta DA salada com azeite" please? Thank you in advance!


If the sentence would be: 'She likes THE salad', then 'da salada' would be correct.


Yeah, this. The current sentence is speaking generally about her food preferences, not a specific salad.


{Gostar} is always followed with {de}, just like {precisar}. It's just a rule, and there are a few other verbs like that. I have forgotten the formal term for words like these, perhaps a native speaker can expound on that.

{Da} primarily means "of the" or "from the." There really would be no proper use for those in this sentence. Even though {da} can also mean "in," there would be no place for the word because "de" would already be in use. It wouldn't be proper to say "Ela gosta de da salad com azeite" as if to say, "She likes, in the salad, oil." Hope this helps.


I typed in exactly what the given answer called for but still am marked wrong. It's annoying because I cant complete the level until the error is fixed.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.