1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You did not tell me."

"You did not tell me."

Traducción:No me dijiste.

July 2, 2013

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/peteras

Estoy de acuerdo con muchos usuarios en que en España esta frase no se diría nunca. Diríamos: No me lo dijiste.


https://www.duolingo.com/profile/ximobl

Completamente de acuerdo, el complemento es necesario, debería ser correcto "no me lo dijiste"


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Pues depende... En una conversación se pueden dar por supuestas muchas cosas si ya se han mencionado antes: el sujeto, él objeto o incluso cualquier complemento. Tu puedes decir :...a propósito de tus vacaciones. No me contaste. ¿Qué tal?


https://www.duolingo.com/profile/xialaoshi

Estoy de acuerdo: en castellano hay que explicitar el complemento del verbo "decir". En este caso, mediante un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Ya, pero es que ese "lo" (it) no está en la frase que te piden traducir. El problema de que a los españoles nos suene raro ese verbo (que además no es la traducción más ccorrecta para tell) es el grado de transitivo que le concedamos al verbo en unos países y en otros. En España, decir, es mucho más transitivo y requiere siempre de un objeto directo (lo que se dice) en cambio, contar, ya ha dejado de ser tan transitivo (desde no hace mucho) y sí que lo aceptamos sin ese complemento:

No me contaste

Esta estructura gramatical les suena exactamente igual de válida a muchos americanos con el verbo decir:

No me dijiste

Y lo que a todos nos suena bien en cualquier caso, es con el complemento:

No me lo dijiste, no me lo contaste

pero, como ya dije, ese "lo" no está en esta frase, qué le vamos a hacer... De todas formas, yo creo que DL debería cambiar su traducción al español por la frase con el verbo contar, que es bastante mejor traducción de to tell.


https://www.duolingo.com/profile/CaminoEspi

Excelente explicación securinega_ ! En mi caso DL me aceptó traducirlo como: "no me contaste". Tengo entendido que "contar" es más próximo para "to tell". Y "decir" -> "to say". Por otro lado, aquí en Argentina usamos ambas formas, no me dijiste y no me lo dijiste. En este caso no aparece IT, así que "lo" estaría de más. Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/evaloaiza2

Gracias Securinega buen aporte


https://www.duolingo.com/profile/frajalza

En España no es normal su uso, pero es totalmente correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Yangus

Pienso igual que ustedes, para mí no tiene sentido la frase sin el "lo".


https://www.duolingo.com/profile/geronimosi

bien dicho, en España no, pero en Latinoamerica si.


https://www.duolingo.com/profile/ginela3

"No me lo dijiste" es "you did not me say" y "no me lo contaste" es "you did not me tell"


https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

"No me contaste" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/totygad

no me lo dijiste - me dio error (obvio por el "lo") jaja!


https://www.duolingo.com/profile/marcoleon3

Hola, en mi pais tiene sentido: No me dijiste. Pero con el (Lo) esta bien dicho tambien.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

Tengo una duda sobre.speak talk y tell.cuando se utilizan si las tres significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Ceryle1

Quizá no sea exactamente así, pero prueba a entenderlos como: hablar, decir y contar. :-*


https://www.duolingo.com/profile/Maite732

No me lo dijisteis no lo acepta. No entiendo por que, si you es vosotros deberia ser correcto, no?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos285427

En España: No me lo dijiste, No me dijiste qué. ..


https://www.duolingo.com/profile/javiermay

En Mexico es correcto "tu no me dijiste o no me dijiste"


https://www.duolingo.com/profile/DanyMarind

Para decir "lo" debería tener "it".


https://www.duolingo.com/profile/Carlos285427

No me lo dijiste, (en España)


https://www.duolingo.com/profile/emerzonxd

ayy que te digo maricon de ❤❤❤❤❤❤

g i l l i p o l l a

c o ñ o d e t u m a d r e


https://www.duolingo.com/profile/carletex

En España: "No me lo dijiste."


https://www.duolingo.com/profile/LauraBermu7

Que horrible traductor


https://www.duolingo.com/profile/NancyQuial

Es cierto no lo mire bien


https://www.duolingo.com/profile/AlisonLycz1

No todos somos de españa. Aqui esta bien decirlo así.


https://www.duolingo.com/profile/OYK4EVR

el "lo"esta bien dicho, sólo que en américa latina se omite.


https://www.duolingo.com/profile/RollRoice

La expresión cotidiana es "no me lo dijiste"


https://www.duolingo.com/profile/Aserder

En mi vida he oído o escuchado "No me dijiste". Tal vez en América latina, se utilice. En España no.


https://www.duolingo.com/profile/dcf_caceres

No me lo dijiste parece lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/maripera25

Responder y contestar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/EmelindaBa

Eso esta mal: No puede ser tu no me mencionaba. Para mi lo correcto es: Tu no me dice.


https://www.duolingo.com/profile/camilo_hidalgo

crei que decia ´you dead not tell me´


https://www.duolingo.com/profile/yenny605191

Me siento estafado


https://www.duolingo.com/profile/paola407835

Estaba bien armada la oracion y me la puso en rojo como erronea


https://www.duolingo.com/profile/7_tiros.mx

"No me dijiste" cuando no coneces el asunto o tema.

"No me lo dijiste" (you did not tell me it) cuando conoces el asunto o tema pero no te lo mencionaron.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.