"Žili jsme spolu šedesát let."
Překlad:We have lived together for sixty years.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Teď, když nad tím přemýšlím, on tam v podstatě moc nepatří ani ten předpřítomný prostý.
Jestliže věta je "Žili jsme spolu šedesát let.", pak bez přidaného kontextu by nejlepší překlad určitě měl být jednoduše "We lived together for sixty years."
"We have lived together for sixty years." příliš zavání tím, že spolu ještě pořád žijí.
Vzhledem k tomu, že tohle je lekce na předpřítomný čas, doporučovala bych českou větu změnit na "Žijeme spolu šedesát let".
(BTW: Velký vliv tam má to "šedesát let". Kdyby věta byla jen "žili jsme spolu", pak by se to předpřítomným časem mohlo přeložit bez problému)
To máš asi pravdu. Já jsem předpokládal, že tohle bude na předpřítomný čas, proto mě překvapilo, že by jedno mělo být uznáno a druhé ne. Bez kontextu pokud se uzná "have lived", mělo by se zkrátka uznat i "have been living". Můj názor. Zase když českou větu změníš na "žijeme", tak to bude svádět psát přítomný čas, což asi není úplně žádoucí. Stejně tak i ten minulý tady není úplně žádoucí. Ale jak jinak to vyjádřit? :)
Přítomný čas by tam nebyl, právě kvůli tomu "šedesát let". (To souvisí s věcí, která mi trochu vadí na lekci na předpřítomný čas - všechny české věty, na které jsem v ní zatím narazila (i když je možné, že to byla jen náhoda), byly v minulém čase. Anglický předpřítomný ale v řadě situací odpovídá i českému přítomnému - viz právě věty typu "trvá to už X let".)
"Žijeme spolu." = "We live together" - přítomný prostý, bez problému
"Žili jsme spolu." = "We lived together" nebo "We have lived together" - minulý prostý nebo předpřítomný prostý, záleží jestli spíš chceme říct "v době, o které mluvím, jsme spolu žili", nebo "už jsme spolu jednou žili"
ALE:
"Žijeme spolu šedesát let" ve smyslu "začalo to před šedesáti lety a ještě pořád to trvá" je jedině předpřítomný a v případě slovesa "live" tam může být prostý i průběhový (nejsem si jistá, jestli je jedno gramaticky správnější než druhé, osobně se mi tam víc zamlouvá průběhový, ale používá se obojí, stačí si tu anglickou frázi hodit do googlu) - "We have been living together for sixty years" nebo "We have lived together for sixty years"
"Žili jsme spolu šedesát let" ve smyslu "trvalo to šedesát let, ale už to skončilo" je opět minulý prostý: "We lived together for sixty years."
Bonus: "Žili jsme spolu šedesát let [když se to stalo]" - "We HAD been living together for sixty years [when it happened]" - ale to už patří do předminulého času.
479
We have lived together for sixty years. Není to trochu jinak než Žili jsme spolu šedesát let.