"Žilijsmespolušedesátlet."

Překlad:We have lived together for sixty years.

před 4 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/BlackMagpie
BlackMagpie
  • 17
  • 12
  • 11
  • 10

Prosím ignorujte mnou poslané hlášení chyby k téhle větě.

Odeslala jsem hlášení, že "We have been living together for sixty years." by mělo být správně, ale až teď koukám, že v anglické větě je "žili jsme" a ne "žijeme", takže to správně skutečně není.

Omlouvám se.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/BlackMagpie
BlackMagpie
  • 17
  • 12
  • 11
  • 10

Teď, když nad tím přemýšlím, on tam v podstatě moc nepatří ani ten předpřítomný prostý.

Jestliže věta je "Žili jsme spolu šedesát let.", pak bez přidaného kontextu by nejlepší překlad určitě měl být jednoduše "We lived together for sixty years."

"We have lived together for sixty years." příliš zavání tím, že spolu ještě pořád žijí.

Vzhledem k tomu, že tohle je lekce na předpřítomný čas, doporučovala bych českou větu změnit na "Žijeme spolu šedesát let".

(BTW: Velký vliv tam má to "šedesát let". Kdyby věta byla jen "žili jsme spolu", pak by se to předpřítomným časem mohlo přeložit bez problému)

před 4 roky

https://www.duolingo.com/Jamie08MD
Jamie08MD
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

Proč to není správně? V té větě přece není uvedeno nic o přítomnosti. Tvoje věta s "have been living" je stejná jako "have lived". Jediný rozdíl je tam průběh. A pokud je v kontextu vhodnější, proč ho nepoužít? :)

před 4 roky

https://www.duolingo.com/BlackMagpie
BlackMagpie
  • 17
  • 12
  • 11
  • 10

No, z "have been living" přímo čiší to, že to pořád ještě trvá. Z "have lived" tolik ne, ale po úvaze jsem dospěla k tomu, že se to tam taky moc nehodí - viz můj příspěvek níže.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/Jamie08MD
Jamie08MD
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

To máš asi pravdu. Já jsem předpokládal, že tohle bude na předpřítomný čas, proto mě překvapilo, že by jedno mělo být uznáno a druhé ne. Bez kontextu pokud se uzná "have lived", mělo by se zkrátka uznat i "have been living". Můj názor. Zase když českou větu změníš na "žijeme", tak to bude svádět psát přítomný čas, což asi není úplně žádoucí. Stejně tak i ten minulý tady není úplně žádoucí. Ale jak jinak to vyjádřit? :)

před 4 roky

https://www.duolingo.com/BlackMagpie
BlackMagpie
  • 17
  • 12
  • 11
  • 10

Přítomný čas by tam nebyl, právě kvůli tomu "šedesát let". (To souvisí s věcí, která mi trochu vadí na lekci na předpřítomný čas - všechny české věty, na které jsem v ní zatím narazila (i když je možné, že to byla jen náhoda), byly v minulém čase. Anglický předpřítomný ale v řadě situací odpovídá i českému přítomnému - viz právě věty typu "trvá to už X let".)

"Žijeme spolu." = "We live together" - přítomný prostý, bez problému

"Žili jsme spolu." = "We lived together" nebo "We have lived together" - minulý prostý nebo předpřítomný prostý, záleží jestli spíš chceme říct "v době, o které mluvím, jsme spolu žili", nebo "už jsme spolu jednou žili"

ALE:

"Žijeme spolu šedesát let" ve smyslu "začalo to před šedesáti lety a ještě pořád to trvá" je jedině předpřítomný a v případě slovesa "live" tam může být prostý i průběhový (nejsem si jistá, jestli je jedno gramaticky správnější než druhé, osobně se mi tam víc zamlouvá průběhový, ale používá se obojí, stačí si tu anglickou frázi hodit do googlu) - "We have been living together for sixty years" nebo "We have lived together for sixty years"

"Žili jsme spolu šedesát let" ve smyslu "trvalo to šedesát let, ale už to skončilo" je opět minulý prostý: "We lived together for sixty years."

Bonus: "Žili jsme spolu šedesát let [když se to stalo]" - "We HAD been living together for sixty years [when it happened]" - ale to už patří do předminulého času.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/Jamie08MD
Jamie08MD
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

Jo, já s tebou souhlasím. Problém je ten, že čeština předpřítomný čas nemá, a proto ho musíme opisovat pomocí minulého nebo přítomného a nikdy to nebude úplně dokonalé. Konkrétně třeba v tomhle případě je těch 60 let dost silná nápověda k tomu použít předpřítomný. Jsou ale situace, kdy nutnost použít předpřítomný čas vyplyne pouze z kontextu a v takových případech už je to hodně na hraně, jestli použít český minulý nebo přítomný, aby to bylo správně, no já bych spíš preferoval minulý.

A psal jsem, že bych si ve větě "Žijeme spolu 60 let." dovedl představit i přítomný prostý. 60 let je hodně specifické, ale když vygooglíš třeba 2 roky, tak mi výsledky možná dávají taky za pravdu.

We live together for 2 years. = 246 000

We have lived together for 2 years. = 9 910

We have been living together for 2 years. = 15 600

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Hezká omluva, posílám Lingot :-)

Každopádně předpokládám, že tak 50% hlášení je zamítnuto, včetně hlášení, že správná odpověd pro "Žili jsme spolu šedesát let" je "aworijgůl". Takže se špatným nahlášením bych si opravdu nedělal starosti.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 5
  • 2
  • 39

Je na tomhle něco špatně? We have lived sixty years together.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Adel749133

Jak tam muze byt predpritomny cas, kdyz z tihodle tak nejak citim ze ted uz spolu nezijou coz znamena ze to do pritomnosti nezasahuje, a tedy to nemuze byt predpritomny cas

před 2 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

we have lived sixty years together???? v čem je chyba ? Děkuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Nu. Mohlo by. Doplnila jsem. I kdyz z takoveho slovosledu to vypada, ze uz spolu nezijete

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honza47643

No však ta věta je "žili jsme spolu...". :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

Děkuji :-)

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.