"Žili jsme spolu šedesát let."

Překlad:We have lived together for sixty years.

November 17, 2014

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/BlackMagpie

Prosím ignorujte mnou poslané hlášení chyby k téhle větě.

Odeslala jsem hlášení, že "We have been living together for sixty years." by mělo být správně, ale až teď koukám, že v anglické větě je "žili jsme" a ne "žijeme", takže to správně skutečně není.

Omlouvám se.


https://www.duolingo.com/profile/BlackMagpie

Teď, když nad tím přemýšlím, on tam v podstatě moc nepatří ani ten předpřítomný prostý.

Jestliže věta je "Žili jsme spolu šedesát let.", pak bez přidaného kontextu by nejlepší překlad určitě měl být jednoduše "We lived together for sixty years."

"We have lived together for sixty years." příliš zavání tím, že spolu ještě pořád žijí.

Vzhledem k tomu, že tohle je lekce na předpřítomný čas, doporučovala bych českou větu změnit na "Žijeme spolu šedesát let".

(BTW: Velký vliv tam má to "šedesát let". Kdyby věta byla jen "žili jsme spolu", pak by se to předpřítomným časem mohlo přeložit bez problému)


https://www.duolingo.com/profile/Jamie08MD

Proč to není správně? V té větě přece není uvedeno nic o přítomnosti. Tvoje věta s "have been living" je stejná jako "have lived". Jediný rozdíl je tam průběh. A pokud je v kontextu vhodnější, proč ho nepoužít? :)


https://www.duolingo.com/profile/BlackMagpie

No, z "have been living" přímo čiší to, že to pořád ještě trvá. Z "have lived" tolik ne, ale po úvaze jsem dospěla k tomu, že se to tam taky moc nehodí - viz můj příspěvek níže.


https://www.duolingo.com/profile/Jamie08MD

To máš asi pravdu. Já jsem předpokládal, že tohle bude na předpřítomný čas, proto mě překvapilo, že by jedno mělo být uznáno a druhé ne. Bez kontextu pokud se uzná "have lived", mělo by se zkrátka uznat i "have been living". Můj názor. Zase když českou větu změníš na "žijeme", tak to bude svádět psát přítomný čas, což asi není úplně žádoucí. Stejně tak i ten minulý tady není úplně žádoucí. Ale jak jinak to vyjádřit? :)


https://www.duolingo.com/profile/BlackMagpie

Přítomný čas by tam nebyl, právě kvůli tomu "šedesát let". (To souvisí s věcí, která mi trochu vadí na lekci na předpřítomný čas - všechny české věty, na které jsem v ní zatím narazila (i když je možné, že to byla jen náhoda), byly v minulém čase. Anglický předpřítomný ale v řadě situací odpovídá i českému přítomnému - viz právě věty typu "trvá to už X let".)

"Žijeme spolu." = "We live together" - přítomný prostý, bez problému

"Žili jsme spolu." = "We lived together" nebo "We have lived together" - minulý prostý nebo předpřítomný prostý, záleží jestli spíš chceme říct "v době, o které mluvím, jsme spolu žili", nebo "už jsme spolu jednou žili"

ALE:

"Žijeme spolu šedesát let" ve smyslu "začalo to před šedesáti lety a ještě pořád to trvá" je jedině předpřítomný a v případě slovesa "live" tam může být prostý i průběhový (nejsem si jistá, jestli je jedno gramaticky správnější než druhé, osobně se mi tam víc zamlouvá průběhový, ale používá se obojí, stačí si tu anglickou frázi hodit do googlu) - "We have been living together for sixty years" nebo "We have lived together for sixty years"

"Žili jsme spolu šedesát let" ve smyslu "trvalo to šedesát let, ale už to skončilo" je opět minulý prostý: "We lived together for sixty years."

Bonus: "Žili jsme spolu šedesát let [když se to stalo]" - "We HAD been living together for sixty years [when it happened]" - ale to už patří do předminulého času.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Hezká omluva, posílám Lingot :-)

Každopádně předpokládám, že tak 50% hlášení je zamítnuto, včetně hlášení, že správná odpověd pro "Žili jsme spolu šedesát let" je "aworijgůl". Takže se špatným nahlášením bych si opravdu nedělal starosti.


https://www.duolingo.com/profile/Adel749133

Jak tam muze byt predpritomny cas, kdyz z tihodle tak nejak citim ze ted uz spolu nezijou coz znamena ze to do pritomnosti nezasahuje, a tedy to nemuze byt predpritomny cas


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Je na tomhle něco špatně? We have lived sixty years together.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

we have lived sixty years together???? v čem je chyba ? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Proc nemuze byt "we were living together for sixty years" prosim?


https://www.duolingo.com/profile/Farda8

We have lived together for sixty years. Není to trochu jinak než Žili jsme spolu šedesát let.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.