"Jag är en pojke."
Translation:I am a boy.
89 CommentsThis discussion is locked.
You can have a Swedish keyboard layout on your desktop/laptop by having a Swedish keyboard layout. Here are the steps to get it. It will provide you with the Swedish letters and the puncuation is all mixed around too. But I got use to it. 1. Go to control panel 2. Region and language. 3.Change keyboard layout 4. Now you go to add... To add a language for a keyboard layout. 5. Choose your selected language 6. Add it and click apply 7. Now you need the language bar. Go back to where you went to region and language. 8. Language bar 9. Choose where you want it. I have mine floating on desktop, but you can have yours anywhere. 10. Check on your desktop to see if it says the language you wanted. Your keyboard would be changed.
I might of messed up a few steps, as I did this a long time ago. But if you complex the steps, you can probably get a certain keyboard layout. ;3
On an iPhone or iPod Touch or iPad you can add keyboards that are in different languages by going to Settings > General > Keyboard > Add Keyboard > Select Language and then switch when you're typing by pressing that little globe button in the bottom left corner of the keyboard.
(3) You should also realize you have a big advantage over native English speakers in learning Swedish, because Dutch word gender is fairly similar to Swedish word gender. They both have "common" and "neuter" words, the main difference being that Dutch makes the distinction in its definite articles ("de" and "het"), while Swedish does in its indefinite articles ("en" and "ett", but note they also apply in adjectives, possessive pronouns and definite forms). As such, you can guess the gender of a lot a Swedish words fairly well, while native English speakers have a really hard time doing so. For example, you know it's "en ko" because it's "de koe," and "ett hus" because it's "het huis." While words genders in both languages don't always match, they do more often than not.
Hope that helps, veel succes! :)
(1) I didn't think most of them are that hard from a Dutch perspective, but words like "pojke" are indeed quite different from their Dutch counterpart. A good way to remember that specific word is to remember the one with the "j" is a "jongen," and the one without the "j" is a "meisje" (okay, they both have a "j" in them, but in "meisje" it's in the dimunitive form (i.e., verkleinwoord)), so that doesn't count.