Hey could be worse. He could be the girl who looks like a moose.
I think she just WALKS like a moose. And maybe she eats ants.
Is a literal translation who looks he out like?
or "who looks he out as"
Sometimes, swedish always confuses me at times.
If i used these sentences in the street i am sure i will not survive more than few seconds
Is there a preference between "att se ut som" and "att vara lik"?
Is a more literal translation of this something like "who looks like he looks"?
The other correct solution given is "Who is he alike?" Shouldn't this be "Who is he like?"
Would one say "Vem ser lik han" to ask, "Who looks like him?"
I take that "whom" is right out?
My view is that it isn't English that is being taught here so I choose to ignore the stilted, marginal and plain wrong english translations. It just often takes a couple of attempts to find an English translation that is 'acceptable'.