"No quiero carne."

Traducción:Non voglio carne.

November 17, 2014

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Ner3

Respondí "manzo" y me lo calificó como incorrecto. Manzo y carne no significan lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/OculusReparum

No estoy segura, pero al juzgar por frases anteriores, parece que cuando hablan de "carne de res" sí que se traduce como "manzo" (de hecho si lo traduces como "carne di manzo" te la toman por mala traducción; a mi me ha pasado) y cuando es "carne en general" sí que se traduce como "carne" ... Al menos, éso deduzco yo.


https://www.duolingo.com/profile/Lantresh

Io non voglio carne no es lo mismo a Non voglio carne?


https://www.duolingo.com/profile/LuzColileo

¿ Cuál es la diferencia entre non y no ?


https://www.duolingo.com/profile/ricardo621089

Es non voglio manzo, esta incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

¿Cuándo se usa manzo y cuándo carne?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.