Oh, the irony... I hope that later in the course they will add "I speak Swedish," or maybe "I don't speak Swedish...yet." That would be hilarious.
It's either 'Jag talar svenska' for a more formal situation, or 'Jag pratar svenska' for less formal ones. So in short, yes. :)
I'm guessing pratar and English "prate" are cognates, though prate has negative connotations, indicating that someone won't shut up..
Once again, here i am learnig abiut my mother tongue while learning other languages
Quite good, though you should use "Bedankt" instead of "Dank" Is only used in context with "U" It should combine into "Dank U". You could also use "Ik zal het onthouden" If you want to be less formal.
Using this sentence, is it possible to say "I do not speak Swedish well?" or another variant? Where would you insert good/well? Would it be "Jag talar <well> inte svenska"?
Also are the any tips for inte placement in Swedish? Having trouble not applying my German 'nicht' habits on it.
"Inte" goes almost always after the first verb. E.g. "Jag talar inte svenska" - "talar" is the first verb. And "jag kan inte tala svenska" - "kan" is the first verb.
Your sentence is really good, but you need to say "lära mig" at the end. To learn is a reflexive verb in Swedish! :)
Am I wrong for saying this also translates as "I speak no Swedish"? That would be a legitimate phrase in english, and seems a direct translation
"I speak no Swedish" is not a correct translation for "Jag talar inte svenska" since this sentence could mean two things.
Either "I" can't speak Swedish, or I am simply not speaking Swedish at the moment. Since it could be interpreted in both ways we only accept "I do not speak Swedish".
"Jag talar ingen svenska" would be a perfect translation for "I speak no Swedish".
"I can't speak Swedish" would be "Jag kan inte tala svenska", yet again a perfect translation, but we are currently discussing how we are going to do with these translations.
I wouldn't mind if infinitives were taught sooner, which would let you teach us the verb "kan" earlier... but the real important thing I think we should learn? The adverb "well". Being able to say "I can't/don't speak Swedish well" would be a great sentence for the Phrases lesson. "I can't/don't speak [whatever language I'm learning] well" is a high priority for me to learn any time I begin a new language.
Thank you for the input. We are looking into ways to improve the course in the future and this is definitely something I will put forward
In the case you're wondering about, the correct translation would be "Jag talar inte bra svenska", bra being the word for "good" in general.
I believe this would be, "Jag talar ingen svenska," or something similar. But there is a difference as far as I know.
When pronounced quickly, "jag" sounds like "yo." When slow, "yo" turns into "yog." Is this same with daily speech? Is the "g" rather silent until articulated?
Yes, we usually drop the g unless we're speaking slowly and clearly.
The vowel sound here is not exactly an o sound like in yog, although it is often perceived that way by learners. We have two different vowels here which are not distinguished in English. With practice, you'll hopefully be able to hear the difference between a long o and a long a. But it might take some time.
DL: "Jag talar inte svenska" Me: "You do not speak Swedish" DL: Incorrect Me: "well you're not wrong..."
How accurate! I'm currently on vacation in Sweden at a music fest and I've confused my Norwegian lessons with my Swedish lessons. When people have walked up to me speaking Swedish, I was accidentally asking in Norwegian if they spoke English
No because then it would be "Jag kan inte tala svenska" in Swedish. "I don't speak Swedish" is only "Jag talar inte svenska".
Tips and Notes explains that in Swedish ska is used after every their name for all languages.
No, that's not correct. There are many name for languages without the "-ska" in the end; Manx, Afrikaans, Swahili, Zulu, Tamil, Tagalog, Nuhuatl, Mohawk and Maori, for exeampel. Although, a Swedish native would understand what you mean, but might be temporary confused.
We have several different ways of ending a name for a language. "-ska", like in svenska (Swedish) or tyska (German). "-iska", like in färöiska (Faroese) or tjeckiska (Czech). "-ländska", like in nederländska (Dutch) or thailändska (Thai). "-mål", like in bokmål (Norweigian book tongue). Also used for modersmål (mother tongue, native language) and Swedish dialects (dalmål, hälsingemål, östgötamål etc.)
Don't forget that in Swedish country names is written with a initial capital letter while languages is written with only small letters.
My mistake - here is the info from the Tips and Notes section "but most names of languages are derived from the name of the country, the adjective or the nationality with the ending –ska added to it." Thanks for clarifying.
Actually you should really say, "Min svenska är dålig," "my Swedish is bad"
I tried it out a lot of times in several languages ( sometimes only learnt this phrase [for the fun of it]); and all the times I quote this phrase suddenly the people start to speak very quick in their language. They just don't get it! ;)
And do you expect me to, after completing only 2 and 1/2 skills of the Swedish tree?? ;)
I do not speak swedish or I does not speak swedish
Can someone please tell me do /does relationship.
Why won't it accept "I speak not Swedish"? The meaning is the same, and better reflects the Swedish. There are no mistakes in that construction; the inclusion of "do" is fairly recent for English anyways.