Question for heritage speakers: can you use vid with expressions of time? I'd probably translate "at five" in this case to kl. 17 (De brukar stänga kl. 17/klockan fem). Thoughts?
It actually means someone who grew up speaking language X with their parents, but they grew up in a country where another language is spoken. This person speaks language X fluently, but they speak the language of the country they live in better. For instance: José's parents are from Chile, but José grew up in Sweden. He speaks Spanish at home and he's fluent in Spanish, but Swedish is also his native language, and it is the language he speaks in school or at work and so on. He is a native speaker of Spanish in a way, but not in the same sense that someone who has lived in a Spanish-speaking country all their life and only speaks Spanish.
But cuylerotsuka probably just meant native speakers.
More "At 5-ish". It's not precise, but it's not very open for discussion either.
We wouldn't say med fem, 'by five' would be senast fem. As you say, innan fem is 'before five'. före fem also works for 'before five'
Yes, but we commonly hear both at and by in these parts and understand what is being communicated. One could argue that at five is precisely at that time and by five is around that time but then precisely at five is only truly accurate if it is timed to GMT.
Hm. For "at 5-ish", I'd expect to say "around 5" in English, to mean possibly before and possibly after. "by 5" only means "not after 5".
If I say "jag kommer vid åtta i kväll", do you expect me to be there 20:00 at the latest, or 20:00 plus or minus 15 minutes?
True. But I had understood that "vid" was itself imprecise, meaning "near to", "close to", "beside". "Kniven är vid tallriken", I seem to remember.
Wow English confused me I thought it meant Close as in Close together not it closes soon
Jag skrev att: 'they usually close BY five'. It was not accepted but seems a fitting answer and is acceptable in English.