"Han talar inte svenska."
Translation:He does not speak Swedish.
80 CommentsThis discussion is locked.
"He speaks no Swedish" is not a correct translation for "Han talar inte svenska" since this sentence could mean two things.
Either "he" can't speak Swedish, or he is simply not speaking Swedish at the moment. Since it could be interpreted in both ways we only accept "He does not speak Swedish".
"Han talar ingen svenska" would be a perfect translation for "He speaks no Swedish".
The long a in Swedish is often perceived as an o sound by non native speakers, but with practice you'll get better at hearing the difference. Swedish has relatively many different vowel sounds, so we sometimes make distinctions that other languages don't. (the voice sounds ok here and I hear a clear long a sound in talar).
It's not acceptable in any region as a main clause, but it can be as a subclause. Jag förstår inte, eftersom jag inte talar svenska ('I do not understand since I do not speak Swedish') is a correct phrase (and you can't change places for either of the inte in there).
In clauses that are not subclauses or questions, the verb always needs to go in second place (the V2 rule), which means as a main clause, it must always be Jag talar inte….
There could have been a bug, or you made an error withour realising. If such an obviously correct translation is marked wrong for you again, please consider leaving an error report. That way, I can either see what went wrong or send it off to the developers as a bug.