"Good morning and welcome!"
Translation:God morgon och välkommen!
You're right! Morrow and morgon come from the same Germanic root! In fact, morning also cones from the same root. In many Germanic languages morrow is used to mean both "tomorrow" and "morning" but English took "morn" and pattern matched it to "evening" to mean "morning" and began using "tomorrow" to mean the next day, much as Swedish uses "imorgon". For comparison: English - good morning Swedish - god morgon German - gut(en) Morgen [g pronounced]
English - I'll come tomorrow Swedish - Jag kommer imorgon German - Ich komme morgen
All very similar. Cool, no?
Just wondering, would it be okay to write "välkommen" as "vaelkommen?" I know that in German you can substitute a vowel with an umlaut for that vowel with an e after it, and I'm wondering as to whether or not that carries over into Swedish and any other languages, for that matter. Thanks!
"Välkommen" is said to one person, "Välkomna" is plural, said to more than one person, If you are talking about something, a noun in neuter (det), that you have longed for and now have reached you, it is now "välkommet", you might exclaim: "Det var ett välkommet förslag!" (look at the spelling: -mm- (between vowels), but only one M before N -mna = plural)