"He does not speak Swedish."
Translation:Han talar inte svenska.
34 CommentsThis discussion is locked.
"Kan" can also be defined as "know" in certain situations. So, "Han kan inte svenska" actually translates to "He does not know Swedish." "Talar" and "Pratar" can also be used in this situation, but they translate directly to "talk" or "speak". "Han pratar inte svenska" means "He doesn't speak Swedish."
Because I'm native, have been living in the country for over 40 years, been to school in the country for 12 years + 11 years in the university - and happen to have a mother who has been teaching Swedish in the Swedish high school since the mid 60s (still working at the age of 75). I have quite a few older (native) friends and relatives in the southern parts of the country (Borlänge and Stockholm being the ones currently living the furthest northward, but four grew up around the arctic circle). My grandmother sometimes said things like "Vem talar till mig", but she was 105 years old when she passed away 18 months ago (and most of the time even she would use "prata" instead of "tala"). Taking my time going through the Swedish lessons in Duo to try to give some answers to questions here on the forum, but perhaps you'd prefer if I didn't say anything? Just thought a native might be able to shed some light here and there. Sorry for trying to help.
You can tala svenska, tala ned till någon, tala till publiken, tala i telefon, tala med chefen, etc. etc.
I wrote this in another thread a few days ago:
It used to be a matter of style, with prata being colloquial and tala proper. The current trend seems to be that tala is approaching a status of oldfashioned in a generation or two. Right now, you could honestly often use them interchangeably, but some - especially youth - will consider tala somewhat formal.
As you can see, I don't entirely disagree with you - but it's definitely wrong to say that tala is "formal only", and it's not strictly old-fashioned either.
[...] but perhaps you'd prefer if I didn't say anything?
No, of course not. You've posted quite a lot of good comments, and I'm appreciative of that. Most of your posts have been nothing but helpful.
But you've also posted some thing that are clearly incorrect - like your claim that Swedish doesn't have articles, or the one about there being no rules for verb conjugation in Swedish, or that Swedish doesn't have genders. This kind of advice is directly detrimental to learners.
To be honest, you should consider what your limits are in regards to how well you can teach your language. Your input as a native is for the most part valuable, and informative - but you are lacking knowledge of the grammar, and it's occasionally affecting your post quality negatively.
"Han kan inte svenska" - he can't Swedish? Is this just a set phrase where you can just assume the speaking part since you're talking about a language?
I'm also assuming "kan" is an irregular verb since it doesn't end in "r". Is it still "jag kan", "vi kan" etc? I've only just reached the verb section of the tree and haven't come across it yet - only as a correct alternative to "han talar inte svnska". I'm having a lot of vocab crop up for the first time in these "select all correct translation" questions and lose a heart because I haven't learnt it yet.
My German is REALLY rusty, but I think that's a good example of one way of using the word "kan". It does also mean can, as in capable of. Any toddler will angrily tell you: "jag kan själv!!!" translated to "I can do it myself". Yes, Calvin and Hobbes for sure, which is actually Kalle och Hobbe in Swedish :)
I don't think there's anything wrong with your answer, I'm not a native though. In swedish 'kan' can be sometimes used like 'know' in English. This is the case you are having in here with the sentence 'han kan inte svenska'. If I were to translate the sentece into English it would literally translate to 'He can't swedish' but you can't say that in English so it's translated to 'he doesn't speak Swedish'
here is a rule for the verb in Swedish language the verb must take the second position mostly even when you build a negative sentence for example: Jag kan pratar svenska and Jag kan pratar inte svenska for those who got confused with ''kan'' its a helping verb which means it must come before the verbs like English
1836
A cousin I have in Sweden says that pratar is used more commonly, and that talar is more formal, as in a speech.