1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag litar på min son."

"Jag litar min son."

Translation:I trust my son.

November 17, 2014

51 Comments


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

The Esslte dictionary gives as primary meanings for -lita på- -depend on- and -rely on-. That was the translation I would have used had not DL suggested -trust-. I actually think -trust- is not a really good translation.


https://www.duolingo.com/profile/JoakimEk

Personally, I disagree. I think those are closer to "förlita sig på" or "vara beroende av". I checked my Prisma dictionary, it translates "lita på" to "have confidence in, trust [in]". The first of those I'd probably translate to "ha förtroende för".


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

I agree with you, but I guess Jan decided to rely on the dictionary rather than trust the course builders :P

Edit: Now that I took a look further ahead in the thread, there's a later comment from Jan precisely about how one can't always trust dictionaries. Of course one can't always trust this course or its creators either. :)


https://www.duolingo.com/profile/_Clint_

Oh, how 'på' throws me, over and over again. I see 'på' and get the chills now. It is a hideous demon, intent on haunting me and causing great suffering. And I now live in Sweden, so there is no escape. I'm doomed.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på pö på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på


https://www.duolingo.com/profile/_Clint_

Haha! DL needs to enable some kind of emoji set. This response had me rolling in laughter! Pained laughter, but laughter nonetheless!


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Sorry mate. :) But hang in there - you'll get it eventually!


https://www.duolingo.com/profile/_Clint_

Or die trying! Lol


https://www.duolingo.com/profile/JYH6UtXB

Agreed! Emoji's are a great idea! :)


https://www.duolingo.com/profile/GWYNNETHHAUXWELL

Could we not say "Jag tror min son"?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

No, that'd be "I believe my son". It doesn't really have the same meaning.


https://www.duolingo.com/profile/person222222

What about "Jag tror på min son"?


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

I believe in my son.


https://www.duolingo.com/profile/taigha

is litar pronounced the same as letar?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

No, long E and long I are not the same. See the examples here: https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_phonology


https://www.duolingo.com/profile/taigha

Thanks for your response! So the long E is pronounced roughly as we would in english as in "feet", while the long i is pronounced completely differently from how we would ever pronounce anything in english? (almost like you're smiling while saying it, I don't know how to describe it)

Here is a recording of me saying it just to make sure I'm pronouncing it correctly: http://vocaroo.com/i/s1DVV0SzsbOs

Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

No, long I is as the long EE in "feet". Think of long E as in "dear".


https://www.duolingo.com/profile/PaoloLim

In this logic, if we want to translate "He trusts his (own) lawyer", do we say "Han litar på sig advokat." ?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

No, it'd be Han litar på sin advokat


https://www.duolingo.com/profile/kalizou

What about ''Han litar på hans advokat'' is that correct as well? If not, what's the difference between sin/hans?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

Han litar på sin advokat = he trusts his [own] laywer.

Han litar på hans adrokat = he trusts his [someone else's] lawyer.

The difference is whether the possessive pronoun refers back to the subject or to someone else.


https://www.duolingo.com/profile/kalizou

Thank you all (Zmrzlina, HelenCarlsson and the other admins) not only for responding to our questions.. but for being here, sacrificing your precious time without waiting for any consideration (however small it may be)... What abnegation! Humanly impressive :)


https://www.duolingo.com/profile/kalizou

Tack för ditt svar

I am still confused! You know, last week I went to work using my brother's car, a colleague of mine asked me if it's mine (car)? I said that it belongs to my brother, and then he said: ''hans bil''

I wonder why he didn't say ''sin bil'' ?

Almost all my colleagues (swedish but not teachers) say that both are interchangeable!


https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

Another example:

Björn talade med grannen om sin bil (the car belongs to Björn)
Björn talade med grannen om hans bil (the car belongs to the neighbour)


https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

Sin/sitt/sina is used only when the noun belongs to the subject of the sentence:

Det är hans bil - Han kör sin bil
Hennes hus är rött - Hon tycker om sitt röda hus
Deras hundar äter kött - De ger sina hundar kött


https://www.duolingo.com/profile/JonathonAustin

why på? Wouldn't that be "I trust in my son"?. Is it really necessary to include på?


https://www.duolingo.com/profile/Zmrzlina

Lita på is a phrasal verb meaning "trust in/on".


https://www.duolingo.com/profile/taigha

You have to keep in mind that when learning a new language, some things don't translate directly to english, especially with prepositions. Sometimes verbs will use prepositions that to us don't make sense if you translate them directly english, like in this situation, but it will actually be grammatically correct in that language. In this case "att lita på" means to trust.


https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

As far as I know, you can't use "lita" without a particle. "Lita till" is possible as well, but "lita på" is more common.

There is also a noun tillit, which means faith, reliance.


https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline180776

Hei jag har en liten fråga här. Är det någon skillnad mellan ''litar på" och "litar till"? Tackar!


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

litar till is used in the sense 'rely on'. E.g. Jag litar till min intuition 'I rely on my intution'. Still, förlita sig på would be more common for that meaning.

I found this description online that I think captures the difference:

Reliance is the notion of actually needing someone in order for you to do something. It might be relying on someone for emotional support, or a sportsman relying on a peer to achieve their goal.

Trust is the notion of predicting that the person in question will do the right thing. It might be trusting someone to keep a secret or do something that they said they would.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Another issue you have setled impressively, Arnouti! Thanks. By your statement the Esselte dictionary got it wrong on this issue. It is unwise to believe dictionnaries are always right.


https://www.duolingo.com/profile/panglossa

I hear 'son' as /zon/ here, is that correct?


https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

It shouldn't be (we don't have voiced "s" in Swedish), but since "n" is a voiced consonant I guess it could affect the following sound.


https://www.duolingo.com/profile/panglossa

I imagined something like that... but does it really occur, or is it just here?


https://www.duolingo.com/profile/MalcC

For a Swede with a virtually perfect English accent, the un-voiced 's' is usually the last fault that reveals their first language, and that word 'reveals' is a very good example.


https://www.duolingo.com/profile/Rasla143

How do you say when you have trust on your teachers if I try "jag litar på mina lärare" is this sentence correct?


https://www.duolingo.com/profile/Priscilla885382

How do you translate "I depend on my son?"


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hi Priscilla. A nice question I realised I could not answer. My dictinary says: - bero på-, -vara beroende av - or -vara hänvisad till-.


https://www.duolingo.com/profile/MalcC

"I rely on my son" is also correct, or is it?


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

It can be, but it's usually better translated into other phrases - e.g. jag är beroende av min son (for the "depending on" sense), or jag förlitar mig på min son.


https://www.duolingo.com/profile/bright_flash

Is the verb lita ever used without ? Just curious.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

It's not used by itself, though it sometimes uses the particle till rather than .


https://www.duolingo.com/profile/JYH6UtXB

Maybe this is a little esoteric, but in this sentence does 'på' (in the Swedish understanding of this sentence) mean something more like 'in' or 'of?' For English, it would obviously be 'in,' but I wonder about Swedish...


https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

How would I say "I believe my son"? I keep guessing this wrong for some reason.


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

That'd be jag tror på min son. The preposition can be left out for style in some contexts, but it's easier to just include it. We'd normally use the same phrasing for "I believe in my son".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.