- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag litar på min son."
51 Comments
241
Personally, I disagree. I think those are closer to "förlita sig på" or "vara beroende av". I checked my Prisma dictionary, it translates "lita på" to "have confidence in, trust [in]". The first of those I'd probably translate to "ha förtroende för".
1453
I agree with you, but I guess Jan decided to rely on the dictionary rather than trust the course builders :P
Edit: Now that I took a look further ahead in the thread, there's a later comment from Jan precisely about how one can't always trust dictionaries. Of course one can't always trust this course or its creators either. :)
512
Oh, how 'på' throws me, over and over again. I see 'på' and get the chills now. It is a hideous demon, intent on haunting me and causing great suffering. And I now live in Sweden, so there is no escape. I'm doomed.
på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på pö på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på på
512
Haha! DL needs to enable some kind of emoji set. This response had me rolling in laughter! Pained laughter, but laughter nonetheless!
No, long E and long I are not the same. See the examples here: https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_phonology
Thanks for your response! So the long E is pronounced roughly as we would in english as in "feet", while the long i is pronounced completely differently from how we would ever pronounce anything in english? (almost like you're smiling while saying it, I don't know how to describe it)
Here is a recording of me saying it just to make sure I'm pronouncing it correctly: http://vocaroo.com/i/s1DVV0SzsbOs
Thanks!
1558
In this logic, if we want to translate "He trusts his (own) lawyer", do we say "Han litar på sig advokat." ?
Tack för ditt svar
I am still confused! You know, last week I went to work using my brother's car, a colleague of mine asked me if it's mine (car)? I said that it belongs to my brother, and then he said: ''hans bil''
I wonder why he didn't say ''sin bil'' ?
Almost all my colleagues (swedish but not teachers) say that both are interchangeable!
You have to keep in mind that when learning a new language, some things don't translate directly to english, especially with prepositions. Sometimes verbs will use prepositions that to us don't make sense if you translate them directly english, like in this situation, but it will actually be grammatically correct in that language. In this case "att lita på" means to trust.
As far as I know, you can't use "lita" without a particle. "Lita till" is possible as well, but "lita på" is more common.
There is also a noun tillit, which means faith, reliance.
1453
litar till is used in the sense 'rely on'. E.g. Jag litar till min intuition 'I rely on my intution'. Still, förlita sig på would be more common for that meaning.
I found this description online that I think captures the difference:
Reliance is the notion of actually needing someone in order for you to do something. It might be relying on someone for emotional support, or a sportsman relying on a peer to achieve their goal.
Trust is the notion of predicting that the person in question will do the right thing. It might be trusting someone to keep a secret or do something that they said they would.